Atelier de traduction thématique toutes langues sources incluses / Thematische Übersetzungswerkstatt - Ausgangssprache frei

Sortir de sa bulle : l’art de traduire la BD | Raus aus der Blase! Die Kunst der Comic-Übersetzung | Thematische Übersetzerworkshops | Les ateliers de traduction thématiques | Ateliers précédents/vergangene Ateliers | Organisation et soutien
 

Sortir de sa bulle : l’art de traduire la BD

Avec Géraldine Oudin et Myriam Alfano

Du 24 au 27 octobre 2024 au Château de Lavigny (Suisse)

Délai d’inscription : 16 juin 2024

 

Bande-dessinée, mangas, romans graphiques, comics, fanzines ou BD jeunesse, tous ces genres ont en commun d’allier le texte à l’image. Quelle est l’influence de cette association sur le processus de traduction ?
Comme chaque oeuvre, une bande-dessinée développe sa propre langue. Sur une planche, une page ou une illustration, le récit se déploie au-delà du texte : un trait de crayon, un changement de palette ou un choix de découpage judicieux renforcent l’émotion, accentuent la tension narrative, incitent à la contemplation ou à la réflexion et en disent plus long que bien des dialogues. Cette multitude d’informations visuelles freine ou éclaire tour à tour les réflexions des traducteur·ices. Quelle part du sens les images prennent-elle en charge, laquelle revient au langage ? Comment le lettrage accompagne-t-il ce passage ? Comment résoudre les conflits entre texte et image, syntaxe et découpage ? Faut-il adapter les onomatopées ? La redoutée contrainte de l’espace n’est-elle pas, aussi, une opportunité ?

 

Cet atelier s’adresse aux traducteur·ices professionnel·les travaillant sur un projet de bande dessinée, dans une acception très large du terme. Il sera l’occasion de travailler collectivement sur les traductions proposées, mais aussi d’aborder des questions de politique professionnelle (rémunération et valorisation du travail de traduction en BD), ainsi que de rencontrer divers·es acteur·ices de la scène BD suisse, parmi lesquel·les le festival BDFIL (Lausanne), les éditions Atrabile (Genève) et Edition Moderne (Lucerne).

 

Animation de l’atelier Géraldine Oudin est traductrice du japonais et de l’anglais vers le français depuis 2008, exclusivement pour l’édition. Elle adapte de nombreux romans graphiques, mangas et bandes dessinées, parmi lesquels Les Carnets de l’Apothicaire, Frieren, La Danse du Soleil et de la Lune ainsi que Sous un ciel nouveau. Ses traductions ont obtenu de nombreuses distinctions.

 

Public cible L’atelier s’adresse aux traducteur·ices littéraires professionnel·les (ayant publié au moins une traduction) avec l’allemand ou le français pour langue cible, toutes langues sources confondues.

 

Durée Du jeudi 24 octobre 2024, 14h, au dimanche 27 octobre 2024, 14h.

 

Forme Les participant·es sont réparti·es en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction d’une traductrice expérimentée et qualifiée (Géraldine Oudin pour le français). Les traducteur·ices travaillent sur leur propre texte ainsi que sur les textes des autres participant·es. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel du Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch)

 

Candidature à translatio@unil.ch

  • une bio-bibliographie succincte
    - 5 pages de traduction (texte uniquement) avec références précises à l’original
    - les pages correspondantes dans l’original (numérotées également)
    - une brève présentation de l’auteur·ice et du livre, et des défis de traduction (max. 1 page)
  • Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier ; elle ne doit pas nécessairement faire l’objet d’un contrat de traduction.

 

Pas de frais de participation – Repas et logement pris en charge. Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. Une demande de subside peut être déposée auprès du CTL.

 

TOP ^

Raus aus der Blase! Die Kunst der Comic-Übersetzung

mit Myriam Alfano und Géraldine Oudin

Vom 24. bis zum 27. Oktober 2024 im Château de Lavigny (Schweiz)

Anmeldefrist : 16. Juni 2024

Graphic Novel, Manga, Superhelden, Western, Science-Fiction, Literaturadaptionen, Klassiker, Underground – inhaltlich und formal gibt es im Comic nahezu alles, eine klare Abgrenzung durch Stilmerkmale ist kaum möglich. Zudem erzählen Comics ihre Geschichten über Worte und Bilder. Die Wahl der Panelgestaltung, der Seiteneinteilung, der Strichstärke haben maßgeblichen Einfluss auf den Erzählrhythmus und die Spannungsbögen, in die die Textelemente eingeschrieben sind.
Ebenso vielfältig sind die Anforderungen an die Übersetzer*innen: Fundierte Sachkenntnis, adäquate Übertragung hochliterarischen Stils, Sprach- und Wortwitz in engem Zusammenhang mit der Abbildung und möglicherweise nur 5 Buchstaben Platz, um die Pointe zu transportieren. In dieser thematischen Werkstatt soll die Kunst der Comic-Übersetzung betrachtet werden. Dabei wollen wir einen ausführlichen Blick auf Möglichkeiten und Grenzen der Wiedergabe von Mündlichkeit werfen.

Dieser Workshop richtet sich an professionelle Übersetzer*innen, die an einem Projekt arbeiten, das im weitesten Sinne des Wortes zum Comic, der Graphic Novel und anderen Bild-Text-Kombinationen gehört. Im Mittelpunkt steht die gemeinsame Arbeit an den eingereichten Texten. Fragen zu Verträgen und anderen berufspolitischen Aspekten können ebenfalls angesprochen werden. Am ersten Tag des Workshops ist ein professioneller Austausch mit Verlagen und Institutionen vorgesehen, u.a. dem Festival BDFIL (Lausanne), den éditions Atrabile (Genf) und der Edition Moderne
(Luzern).

Workshopleitung Myriam Alfano ist Literaturübersetzerin und freie Dozentin. Sie studierte Romanische Sprachwissenschaft und Lateinamerikanistik in Frankfurt a. M. und Venedig. Seit fünfzehn Jahren übersetzt sie italienische und spanische Belletristik und graphische Literatur, u. a. von Paolo Bacilieri, Gipi, Igort, sowie Zerocalcare, und leitet Übersetzerworkshops.

 

Zielpublikum Der Workshop richtet sich an Literaturübersetzer*innen (mind. eine publizierte Übersetzung) mit entweder Deutsch oder Französisch als Zielsprache (alle Ausgangssprachen werden berücksichtigt).

 

Dauer Vom Donnerstag dem 24. Oktober 2024, 14h, bis Sonntag den 27. Oktober 2024, 14h.

 

Ablauf Die Teilnehmer*innen verteilen sich je nach Zielsprache auf zwei Arbeitsgruppen unter der Leitung einer erfahrenen und qualifizierten Übersetzerin (Irma Wehrli fürs Deutsche). Die Übersetzer*innen arbeiten sowohl an ihren eigenen Texten als auch an denen der anderen Teilnehmer*innen. Der Workshop findet in außergewöhnlicher Kulisse im Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) statt und bietet den Teilnehmer*innen Gelegenheit zu intensivem und anregendem Austausch, sowohl innerhalb der eigenen als auch mit der zweiten Arbeitsgruppe.

 

Bewerbung mit folgenden Unterlagen an translatio@unil.ch

  • Infoblatt mit kurzer Bio-Bibliographie
  • 5 Normseiten einer Übersetzung (nur Text) mit nummerierten Zeilen
  • die entsprechenden Comicseiten des Originals
  • Kurzinfo zu Autor*in und Buch sowie Darstellung der besonderen übersetzerischen Herausforderungen des Projekts (insgesamt max. 1 Seite)

Bitte schicken Sie uns eine Übersetzung, die sich zum Zeitpunkt des Workshops noch in Arbeit befindet. Ein Übersetzungsvertrag ist nicht vorausgesetzt.

 

Kostenlose Teilnahme Verpflegung und Unterkunft werden gestellt. Die Reisekosten zahlen die Teilnehmer*innen selbst. Im Bedarfsfall kann ein Antrag auf Kostenzuschuss beim CTL gestellt werden.

 

TOP ^

Lavigny-8.jpeg

Veranstaltungsort: Château de Lavigny / Le château de Lavigny accueille l'atelier depuis 2016.

Thematische Übersetzerworkshops

Seit 2009 bietet das Centre de traduction littéraire de Lausanne jährlich einen thematischen Übersetzungsworkshop an. Er richtet sich an professionelle Literaturübersetzer·Innen mit den Zielsprachen Deutsch oder Französisch, wobei die Ausgangssprache frei gewählt werden kann. Diese besondere Ausrichtung des Seminars erlaubt es, sich bei der Arbeit verstärkt dem übersetzten Text in der Zielsprache zu widmen.

Unter der Leitung zweier erfahrener und qualifizierter ÜbersetzerInnen arbeiten die Teilnehmer·Innen in kleinen Arbeitsgruppen (eine pro Zielsprache) an den von ihnen mitgebrachten Texten.

Das Programm wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia im Rahmen des Programms Moving Words initiiert und findet regelmäßig einmal im Jahr statt.

Schreiben Sie uns (translatio@unil.ch) damit wir Sie auf dem Laufenden halten.

Les ateliers de traduction thématiques

Depuis 2009, le Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteurs et traductrices profesionnel·le·s ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. L’attention portée au texte traduit s’en trouve ainsi renforcée. 

Répartis par langue cible en deux groupes de travail, les participant·e·s travaillent sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Les traducteurs·trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.

Initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words, l’atelier a lieu tous les ans.

Pour être tenu informé, envoyez un mail à translatio@unil.ch.

TOP ^

Ateliers précédents/vergangene Ateliers

Année / Jahr Atelier dirigé par / unter der Leitung von
2023 L’histoire dans les histoires, et le temps des langues / Die unmittelbare Vergangenheit: Geschichte(n) übersetzen Nathalie Koble & Irma Wehrli
2022 Traduire le théâtre / Theater übersetzen Lou Lepori & Lydia Dimitrow
2021 Traduire le genre / Gender-Übersetzen Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel
2019 Pourquoi veux-tu que ça rime? / Reimt sich das oder kann das weg? Aurélie Maurin & Matthias Göritz
2018 Intertextualité / Intertextualität Avec Hélène Henry-Safier & Irma Wehrli-Rudin
2017 Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern Valérie Le Plouhinec & Tobias Scheffel
2016 Traduire la polyphonie / Mehrsprachigkeit übersetzen Christophe Mileschi & Beate Thill
2015 Traduire le texte et l'image / Text und Bild übersetzen Marion Graf & Nathalie Mälzer-Semlinger
2014 Traduire le rire / Lachen-übersetzen-Lachen Marion Graf & Ulrich Blumenbach
2013 Traduire l’oralité / Mündlichkeit übersetzen Olivier Mannoni & Claudia Steinitz
2012 Traduire le suspens / Der übersetzte Nervenkitzel Olivier Mannoni & Frank Heibert
2011 Traduire le théâtre / Theater übersetzen : vom Wort zum Spiel Jean-Louis Besson & Barbara Engelhardt
2010 Traduire l’érotisme : du sens aux sens / Die Übersetzung der Sinne : sinnvoll und sinnlich Claire de Oliveira & Frank Heibert
2009 Traduire la poésie / Vom Rhythmus der Sprache: Klang, Ton, Geste und Metrum Jean-Pierre Lefebvre & Elisabeth Edl

Organisation et soutien

Capture d’écran 2022-08-11 à 15.11.46-1.png

Capture d’écran 2022-08-11 à 15.11.28.png

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35