Les livres du CLE

Raum und Narration / Espace et Narration / Space and Narration | Souvent textes varient. Génétique, intertextualité, édition et traduction | Le paragraphe: entre phrases et texte | Produktive Fehler, konstruktive Missverständnisse / Erreurs productives, malentendus constructifs | Comment analyser une pièce de théâtre - Eléments de dramatologie | French Style. L'accent français de la prose anglaise | Diálogos intertextuais e interculturais. A comparaçâo como método | Mythes (re)configurés. Création, Dialogues, Analyses | Telos. Il finale nel romanzo dell'Ottocento | Voix inouïes. Etude comparative de l'enchâssement dans "Leucippé et Clitophon" d'Achille Tatius et les "Métamorphoses" d'Apulée | "Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm", Féeries 9, 2012 | La Babele in cui viviamo.Traduzioni, riscritture, culture | Les Vertus thérapeutiques du banquet: médecine et idéologie dans les Propos de Table de Plutarque | O texto literário | Textualité et intertextualité des contes | Análises textuais e discursivas | Le texte littéraire. Pour une approche interdisciplinaire | Poétiques comparées des mythes (2003) & Sciences du texte et analyse de discours (2005)
 

Raum und Narration / Espace et Narration / Space and Narration

CH-47-Couv-2018-180x275.jpg

Edith Anna Kunz et Joëlle Légeret (éds.), Colloquium Helveticum - Cahiers suisses de littérature générale et comparée 47, "Raum und Narration / Espace et Narration / Space and Narration", 2018, 226p.

Der vorliegende Band befasst sich mit Formen und Techniken der erzählerischen Vermittlung von Räumlichkeit. Ein Fokus der hier versammelten Aufsätze liegt auf der Darstellung des Raumtyps Innenraum, der - wie die unterschiedlichen Lektüren aus verschiedenen Philologien vorführen - ein weitreichendes narratives Experimentierfeld darstellt. Im Zentrum der Auseinandersetzung steht zum einen die Frage, wie literarische Räume und Raumvorstellungen konstituiert und in eine narrative Progression übersetzt werden, zum anderen die Fragen nach den unterschiedlichen - symbolischen, allegorischen, soziologischen oder poetologischen - Funktionszusammenhängen, in die das literarische Interieur eingebunden ist. Dieser Band will insbesondere an neuere Forschungsbeiträge anknüpfen, die die Medien wie Möbel oder Stoffe, Wände, Bilder oder Fenster in ihrer spezifischen Materialität und Medialität in den Blick nehmen und so die Exteriorität von Raumzeichen betonen.

Site de l'éditeur (Aisthesis Verlag)

Extrait

TOP ^

Souvent textes varient. Génétique, intertextualité, édition et traduction

JMA-TextesVarient-184x275.jpg (JMA-TextesVarient-184x275.jpg)Jean-Michel Adam, Souvent textes varient. Génétique, intertextualité, édition et traduction, Paris, Classiques Garnier, coll. "Investigations stylistiques", 2018, 602p.

Résumé: Cet essai étudie les variations infinies des textes littéraires à partir des récritures auctoriales génétiques et intratextuelles, de l’intertextualité dont se nourrit la création littéraire, des variations éditoriales du sens dans le passage du texte au livre et dans le processus de lecture-récriture propre à toute traduction.

Mots-clés: Édition, génétique, interdisciplinarité, intertextualité, linguistique, récriture, stylistique, sciences du texte, traduction, variation. (c) Classiques Garnier

Site de l'éditeur

Table des matières

Le paragraphe: entre phrases et texte

JMA-Paragraphe-184x276.jpeg (JMA-Paragraphe-184x276.jpeg)Jean-Michel Adam, Le paragraphe: entre phrases et texte, Paris, Armand Colin, coll. "U: Linguistique", 2018, 224p.

Unité spécifique de l’écrit, palier intermédiaire entre l’espace linguistique de la phrase et celui du texte, le paragraphe joue un rôle important dans la lisibilité de la construction du sens. Le paragraphe et l’alinéa ont été souvent rejetés hors du champ de la linguistique et ce livre est un des rares à leur être entièrement consacré. Après une vaste mise au point, l’auteur développe une théorie générale du paragraphe et met en œuvre une méthodologie d’analyse de ses usages à des époques et dans des genres très différents: pratiques discursives journalistique, publicitaire, encyclopédique-didactique et littéraire (poème, conte, roman : de Perrault et Baudelaire à Butor et Simon). (c) Armand Colin

Lire un extrait

Site de l'éditeur

Produktive Fehler, konstruktive Missverständnisse / Erreurs productives, malentendus constructifs

CH-46-Couv-2017-180x275.jpg (CH-46-Couv-2017-180x275.jpg)Thomas Hunkeler, Sophie Jaussi et Joëlle Légeret (éds.), Colloquium Helveticum - Cahiers suisses de littérature générale et comparée 46, "Produktive Fehler, konstruktive Missverständnisse / Erreurs productives, malentendus constructifs", 2017, 244p.

Fehler und Missverständnisse stellen nicht nur ein zumeist unvermeidbares Ärgernis dar, sondern sie können auch dazu Anlass bieten, über den Ursprung des kreativen Akts als Grenz­überschreitung einer Norm nachzudenken. Produktive Fehler und kreative Missverständnisse eröffnen der vergleichenden Literaturwissenschaft ein weites Feld, das sich gerade auch im Bereich der Übertragung, der Übersetzung und der Aneignung von bereits existierenden Kunstwerken in eine neue Form oder Sprache als äußerst ergiebig entpuppt. Welches Wissen zeigt sich im Missverstehen? Wie wird ein Fehler zum Quell neuer Erkenntnis? Diesen Fragen wird im vorliegenden Band nachgegangen.

Site de l'éditeur (Aisthesis Verlag)

 

TOP ^

Comment analyser une pièce de théâtre - Eléments de dramatologie

CH-Barrientos-180x268.png (CH-Barrientos-180x268.png)José-Luis García Barrientos, Comment analyser une pièce de théâtre - Eléments de dramatologie, édition et traduction de Christophe Herzog, Paris, Classiques Garnier, coll. "Théorie de la littérature", 2017, 274p.

Ce livre propose une véritable théorie du théâtre en tant que mode dramatique de représentation. Le résultat est la dramatologie, dont la finalité consiste à analyer des oeuvres de théâtre en fonction du concept de drame à travers les notions de temps, espace, personnage et vision.

Table des matières

Site de l'éditeur

TOP ^

French Style. L'accent français de la prose anglaise

GP-FrenchStyle-180x260.jpg (GP-FrenchStyle-180x260.jpg)Gilles Philippe, French Style. L'accent français de la prose anglaise, Les Impressions nouvelles, 2016, 256p.

Les Français savent écrire, les Anglais ne savent pas écrire. Du moins le pensa-t-on en Angleterre entre 1880 et 1930, si bien que Londres voulut rattraper son retard sur Paris.

Pendant cinquante ans, le style anglais connut son moment français; certains voulurent écrire en anglais comme on écrivait en français; d’autres se revendiquèrent des théories de Flaubert ou de Gourmont. On importa des idées et des citations, des tours et des pratiques, et peut-être plus encore: le souci du style. Ou du moins le crut-on.

Que les Français écrivent mieux que les Anglais, ce n’est sans doute qu’une illusion, disait Virginia Woolf, mais une illusion qui ne cesse de gagner des soutiens.

C’est donc l’histoire d’une illusion que ce livre raconte.

Site de l'éditeur

TOP ^

Diálogos intertextuais e interculturais. A comparaçâo como método

UH-Dialogos-180x179.jpg (UH-Dialogos-180x179.jpg)Ute Heidmann, Diálogos intertextuais e interculturais. A comparaçâo como método, traduçâo de Maria de Jesus Cabral, Joâo Domingues, ediçôes pedago, 2014.

Contrariando uma perspectiva universalizante da res literária, da tradução e da análise comparativa, Ute Heidmann apresenta nesta obra vários estudos elucidativos da sua abordagem diferencial dos textos e das culturas que os (en)formam. Este método, sustentado na importância das línguas e dos contextos enunciativos de onde emanam, permite-lhe evidenciar questões tão importantes como o dialogismo, o género e a genericidade na escrita e reescrita de contos e mitos, desde as suas origens greco-latinas até aos nossos dias. Esta comparação diferencial torna-se assim geradora de um diálogo fundamental nascido no cruzamento dos textos, das línguas e das culturas do mundo. Porque “a diferença não é o que nos separa, é a partícula elementar de toda e qualquer relação” (Édouard Glissant)

Site de l'éditeur

 

 

 

TOP ^

Mythes (re)configurés. Création, Dialogues, Analyses

UH-MV-NC-MythesRec-reduit-180x242.jpg (UH-MV-NC-MythesRec-reduit-180x242.jpg)Ute Heidmann, Maria Vamvouri Ruffy, Nadège Coutaz (éds.), Mythes (re)configurés. Création, Dialogues, Analyses, Université de Lausanne, collection CLE, Lausanne, 2013, 272p.

Placé sous le signe du dialogue, ce livre présente la particularité d’associer aux réflexions théoriques sur la (re)configuration des mythes gréco-latins dans des cultures, genres et médias différents la voix d’un créateur contemporain. Sylviane Dupuis, poète et écrivain de théâtre, explore le processus complexe du « surgissement/détournement des mythes » en engageant un dialogue entre pratique et théorie auquel répondent la philosophe Sophie Klimis et la comparatiste Ute Heidmann. Maria Vamvouri Ruffy et Myriam Olah mettent en dialogue la littérature grecque ancienne et grecque moderne en étudiant les poèmes de Yannis Ritsos sur Oreste et Perséphone qu’elles comparent respectivement aux Mouches de Jean-Paul Sartre, aux Euménides d’Eschyle et à un poème de Sándor Weöres en hongrois. Le philologue Pinos Campos et la comparatiste Nadège Coutaz explorent le dialogue instauré par María Zambrano avec l’Antigone de Sophocle; l’historien du cinéma Benoît Turquety celui engagé par les cinéastes Straub avec l’Antigone de Sophocle et sa (re)configuration par Brecht. L’helléniste et anthropologue Claude Calame montre que l’interprétation pragmatique des récits légendaires comparés fait surgir à la fois la singularité et la polysémie poétique de ces récits. La latiniste Jacqueline Fabre-Serris, de son côté, illustre le rapport intertextuel complexe entre littératures grecque et latine et Myriam Watthee-Delmotte, fondatrice du Centre de Recherche sur l’Imaginaire de Louvain-La-Neuve, examine les rapports entre contexte, médium, poétique du sujet, aspect rituel et patrimoine culturel.

Bon_de_commande

TOP ^

Telos. Il finale nel romanzo dell'Ottocento

AI-Telos-180x269.jpg (AI-Telos-180x269.jpg)Annalisa Izzo, Telos. Il finale nel romanzo dell'Ottocento, Liguori, 2013.

Come finisce un romanzo? Qual è una una buona conclusione narrativa? E dove comincia la fine? Questo libro tenta di rispondere a simili domande, affrontandole da punti di vista diversi. La ricerca storico-letteraria ripercorre le tappe del dibattito critico sviluppatosi intorno all'explicit romanzesco e ne discute le proposte principali, in particolare quella elaborata in ambito naturalista-verista. L'indagine metodologica verifica poi la pertinenza di alcuni canoni prescrittivi o descrittivi dell'organizzazione del finale (quelli offerti dalla retorica classica, ad esempio, dalla narratologia e dalla stilistica), interrogando anche alcune categorie critiche ad esso applicate (la teleologia, il "finale aperto", l´"happy ending") e riflettendo sulla possibile interdipendenza tra forme della conclusione e genere letterario (in particolare relativamente al romanzo pseudo-autobiografico). Da ultimo, l´analisi testuale - esercitata su un corpus di romanzi italiani e francesi del secondo Ottocento - consente di proporre un modello di lettura del finale romanzesco e di suggerirne una tipologia.

Lien vers l'éditeur

TOP ^

Voix inouïes. Etude comparative de l'enchâssement dans "Leucippé et Clitophon" d'Achille Tatius et les "Métamorphoses" d'Apulée

LN-voix1-180x123.jpg (LN-voix1-180x123.jpg)Loreto Núñez, Voix inouïes. Etude comparative de l'enchâssement dans Leucippé et Clitophon d'Achille Tatius et les Métamorphoses d'Apulée, 2 volumes, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2013.

L'ouvrage propose une analyse comparative détaillée de l'enchâssement narratif dans deux textes du IIe s. apr. J.-C. : Leucippé et Clitophon d'Achille Tatius et les Métamorphoses d'Apulée, qui sont rattachés par la critique au roman antique. Dans une perspective interculturelle et interdisciplinaire, l'étude tente d'offrir de nouveaux apports dans divers domaines. La comparaison différentielle appliquée traite de manière égalitaire des textes de la culture grecque et latine en accentuant leurs ressemblances ainsi que leurs spécificités. Concernant la critique sur l'enchâssement dans le roman antique, l'apport du travail peut être désigné comme contextualisant et englobant. Le contexte culturel de la Seconde Sophistique, marquée par la performance, l'oralité et la rhétorique, est pris en compte en prenant appui sur les traités et exercices de rhétorique. En outre, l'étude du récit enchâssé dans deux romans antiques est ici, pour la première fois, effectuée dans son intégralité, en vue de mieux comprendre le procédé de l'enchâssement aussi en tant que phénomène à part entière. Cela a permis de proposer l'ébauche d'une grammaire de l'enchâssement, applicable aussi à d'autres textes.

Voix_tome1.pdf  (111 Ko)

Loreto Núñez, Voix inouïes. Etude comparative de l'enchâssement dans Leucippé et Clitophon d'Achille Tatius et les Métamorphoses d'Apulée, 2 volumes, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2013.

voix_tome2.pdf  (112 Ko)

TOP ^

"Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm", Féeries 9, 2012

UH-Féeries9-2012-180x269.jpg (UH-Féeries9-2012-180x269.jpg)Ute Heidmann (dir.), Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm, numéro 9 de la revue Féeries, 2012.

Loin d'être « purement allemands », nombre de contes des Grimm réécrivent les contes français largement diffusés en Allemagne au XVIIIe siècle en les « reconfigurant » selon leurs propres paradigmes esthétiques et idéologiques. L'étude introductive de la comparatiste Ute Heidmann montre que ce dialogisme européen est resté peu exploré en raison d’une « scénographie en trompe-l’œil » qui les présente comme issus du « terroir » hessois. Toutefois, les notes des Grimm (constituées en volume autonome dès 1822), dont une partie importante est traduite et commentée ici pour la première fois en français par Loreto Núñez, indiquent ces intertextes tout en les faisant passer pour des « correspondances » dues à une origine commune. L’étude de Jean Mainil retrace le dialogue intertextuel de Rapunzel (Raiponce) avec Persinette de La Force et Petrosinella de Basile. Les cinq études suivantes de Cyrille François, Nathalie Prince, Pascale Auraix-Jonchière, Jean-Michel Adam et Marcio Venício Barbosa retracent les dialogues intertextuels que les contes des Grimm, eux-mêmes fondamentalement intertextuels, ont sollicités à leur tour dans des textes du XIXe et du XXe siècle. Elles montrent comment Hans-Christian Andersen, Jean Lorrain (dont l’étonnant conte Neigefleur est reproduit à la suite de l’étude de Nathalie Prince), Robert Walser, Henry Pourrat et les écrivains brésiliens Millôr Ferandes, Mario Prata, Chico Buarque et Guimarães Rosa inventent de nouvelles formes et des procédés intertextuels originaux en réponse aux contes des Grimm en créant de nouveaux contes originaux comme l’avaient fait les Grimm eux-mêmes en réponse aux narrateurs français. Dans les Mélanges, Veronica Bonanni prolonge ce dossier par une étude consacrée à la traduction par Collodi de L’Oiseau bleu de Marie-Catherine d’Aulnoy, qui procède également d’un véritable dialogue intertextuel.

Lire en ligne

Commander le numéro

 

Feeries_9.pdf  (83 Ko)

TOP ^

La Babele in cui viviamo.Traduzioni, riscritture, culture

UH-Borutti-Babele-180x234.png (UH-Borutti-Babele-180x234.png)Silvana Borutti et Ute Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri, 2012.   

Secondo l'interpretazione canonica del mito di Babele, all'edenica lingua delle origini, nella quale parole e cose si appartengono reciprocamente, fa seguito una moltitudine caotica di idiomi divenuti opachi l'uno all'altro. Ma il regno del disordine che leggendariamente subentra all'unità perduta può anche assumere una valenza opposta a quella espiativa tramandata dalla Bibbia. Per la filosofa Silvana Borutti e la comparatista Ute Heidmann è proprio il plurilinguismo che salvaguarda la straordinaria varietà delle forme di vita umane, creando un baluardo contro l'indifferenziato e rendendo necessaria quell'opera incessante di traduzione che potenzia la forza significante di ogni lingua nel momento stesso in cui la apre all'alterità. Nel saggio più aggiornato sugli aspetti teorici, la portata antropologica e gli orizzonti testuali del tradurre, Borutti e Heidmann riflettono sulla mediazione - tra lingue, sistemi simbolici complessi, intere culture - come paradigma di conoscenza. Se esiste un compito elettivo della traduzione, è permettere alle differenze di rompere il loro isolamento, percorrere la distanza che le divide, esporsi alla metamorfosi; Altrimenti il mondo non sarebbe vivibile.

Compte-rendu

 

TOP ^

Les Vertus thérapeutiques du banquet: médecine et idéologie dans les Propos de Table de Plutarque

MV-Banquet-180x266.png (MV-Banquet-180x266.png)Maria Vamvouri Ruffy, Les Vertus thérapeutiques du banquet: médecine et idéologie dans les Propos de Table de Plutarque, Les Belles Lettres, coll. "Etudes anciennes Série grecque", 2012.

Ce livre se penche sur une œuvre de la Seconde Sophistique qui ravive les discussions érudites tenues lors de banquets entre Plutarque et différents convives. Il propose d'y étudier la place et la fonction des théories médicales et d'explorer de façon systématique la relation, peu étudiée jusqu'à ce jour, qui unit les domaines de la médecine et du banquet. Cette manifestation conviviale, telle qu'elle est présentée et idéalisée dans les Propos de Table, a des vertus thérapeutiques et préventives pour l'individu et le groupe qui lui est associé. Pour rendre ces vertus manifestes, les convives et le narrateur invoquent différentes théories médicales, employant des termes liés à la médecine et à la physiologie des corps. Ainsi le président du banquet, les discussions philosophiques, le dosage du vin et celui de la nourriture rappellent le médecin à l’œuvre et les différents types de remèdes qu’il prescrit. Mais les Propos de Table opèrent aussi un rapprochement entre la conduite au banquet, la pathologie du corps et les comportements sociaux et politiques, symptomatiques d’un infléchissement par Plutarque des banquets savants et des théories médicales vers ses partis pris idéologiques.
Cette étude met en évidence un pan inexploré de la pensée de Plutarque : sa vision du banquet conçu non seulement comme un remède pour le corps et comme un modérateur des passions, mais aussi comme un régulateur des relations humaines. Le banquet constituerait ainsi aux yeux de l’auteur un traitement préventif efficace à une époque où l’équilibre entre les membres de la communauté multiethnique, le respect et la coexistence pacifique s’imposent comme des valeurs indispensables.

Compte-rendu sur Fabula

TOP ^

O texto literário

Jean-Michel Adam et Ute Heidmann, O texto Literário, Cortez, 2011.

Este livro parte da constatação formulada por Harald Weinrich: "A linguística é, certamente, de essência textual, e a literatura, feita de palavras - mas palavras carregadas de história e de cultura". Em seis estudos, os autores cruzam seus olhares de linguista e de comparatista, seus métodos e seus instrumentos para explorar alguns grandes textos das literaturas europeias. Uma história trágica de Jean-Pierre Camus, contos de Andersen e dos Grimm, As Flores do Mal, de Baudelaire, assim como um caderno de trabalho de Kafka são examinados, no coração de suas línguas de origem e de sua textualidade. Essa exploração linguística e comparativa ilumina sua complexidade e sua singularidade de forma diferente do que o fazem as abordagens monodisciplinares, que ficam na perspectiva de uma única língua e uma única cultura. Os seis estudos propostos atribuem uma importância teórica e metodológica particular às questões de genericidade, organização em coletânea, tradução e intertextualidade. A análise textual e comparativa permite redefinir esses conceitos numa ótica discursiva e interdisciplinar.

Traduction des travaux de J.-M. Adam et U. Heidmann en portugais.

TOP ^

Textualité et intertextualité des contes

UH-JMA-TextualiteIntertextuatite-180x269.jpg (UH-JMA-TextualiteIntertextuatite-180x269.jpg...Ute Heidmann et Jean-Michel Adam, Textualité et intertextualité des contes. Perrault, Apulée, La Fontaine, Lhéritier..., Paris, Classiques Garnier, 2010.

Ce livre met en oeuvre une méthode d'analyse textuelle et comparative qui montre que les «contes» relèvent de pratiques discursives qui se différencient selon les langues, les cultures et les époques. Une telle analyse met à jour le dialogue complexe entre genres et textes latins, italiens et français (en particulier d'Apulée, de Straparola, de Basile et de La Fontaine) qui sous-tend les contes et nouvelles de Perrault et de Lhéritier. Elle met en évidence la stratification intertextuelle qui fait de ces textes de véritables palimpsestes. La seconde partie est une analyse linguistique du recueil et des contes de Perrault, des modalités de représentation de la parole et de la pensée des personnages, de la logique causale du récit et de la présence explicative et métadiscursive du narrateur-moralisateur.

 

 

Compte rendu sur Fabula.org

Compte rendu dans Féeries

Compte rendu dans Semen

comparatio.pdf  (312 Ko)

TOP ^

Análises textuais e discursivas

JMA-UH-Analises-180x258.jpg (JMA-UH-Analises-180x258.jpg)Jean-Michel Adam, Ute Heidmann et Dominique Maingueneau, Análises textuais e discursivas. Metodologia e aplicações, Sao Paulo, Cortez Editora, 2010.

A presente obra constitui uma contribuição relevante para o campo dos estudos do texto e do discurso, tanto na área dos estudos da linguagem como nas áreas das ciências humanas, sociais e aplicadas que lidam com textos. Essa contribuição abrange uma reflexão metodológica sobre o estabelecimento dos textos e os procedimentos concretos para seu estudo, explicitados nas análises desenvolvidas nos diferentes capítulos. Os renomados Jean-Michel Adam, Dominique Maingueneau e Ute Heidmann, assim como os autores - organizadores do livro, equilibram através dos capítulos as propostas metodológicas e as análises empíricas, possibilitando que o leitor se aproprie desses procedimentos, siga os passos da análise e possa estendê-los a outros textos.

Lien vers l'éditeur

TOP ^

Le texte littéraire. Pour une approche interdisciplinaire

JMA-UH-TexteLit-180x270.jpg (JMA-UH-TexteLit-180x270.jpg)Ute Heidmann et Jean-Michel Adam, Le texte littéraire. Pour une approche interdisciplinaire, Louvain, Academia Bruylant, 2009.

Ce livre part du constat formulé par Harald Weinrich: « La linguistique est bien d’essence textuelle et la littérature faite de mots – mais de mots chargés d’histoire et de culture ». En six études, les auteurs croisent leurs regards de linguiste et de comparatiste, leurs méthodes et leurs outils pour explorer quelques grands textes des littératures européennes. Une histoire tragique de Jean-Pierre Camus, des contes d’Andersen et des Grimm, les "Fleurs du Mal" de Baudelaire ainsi qu’un cahier de travail de Kafka y sont examinés au cœur de leurs langues d’origine et de leur textualité. Cette exploration linguistique et comparative éclaire autrement leur complexité et leur singularité que ne le font des approches mono-disciplinaires qui restent dans l’optique d’une seule langue et culture. Les six études proposées accordent une importance théorique et méthodologique particulière aux questions de généricité, de mise en recueil, de traduction et d’intertextualité. L’analyse textuelle et comparative permet de redéfinir ces concepts dans une optique discursive et interdisciplinaire.

TOP ^

Poétiques comparées des mythes (2003) & Sciences du texte et analyse de discours (2005)

JMA-UH-SciencesTexte-180x264.jpg (JMA-UH-SciencesTexte-180x264.jpg)EDL-PoétiquesCompMythes-180x259.jpg (EDL-PoétiquesCompMythes-180x259.jpg)

Ute Heidmann (éd.), Poétiques comparées des mythes: de l'Antiquité à la modernité, Lausanne, Payot, 2003.

Ute Heidmann et Jean-Michel Adam (éds.), Sciences du texte et analyse de discours: Enjeux d'une interdisciplinarité, Lausanne, Etudes de lettres 1-2, 2005.

Ces livres sont disponibles pour le prix de 5CHF sur le site de la revue Etudes de lettres.

Contacter: Karine.Fallet@unil.ch

TOP ^

Partagez:
Anthropole - bureau 3173.2 - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 50