L’Université Sorbonne Nouvelle et York University lancent un appel à contribution pour un colloque à Paris les 9 et 10 octobre 2025. Propositions de communication jusqu’au 31 mars 2025.
Laetitia Sansonetti (Sorbonne Nouvelle, responsable groupe TRACT et PRISMES) et Agnès Whitfield (York University, Toronto) ont le plaisir de lancer l'appel à communications pour le colloque TRACT qui aura lieu les jeudi 9 et vendredi 10 octobre 2025 à la Maison de la Recherche de l'Université Sorbonne Nouvelle, consacré aux liens entre traduction et surréalisme.
Vous trouverez ci-dessous un bref descriptif du sujet ainsi que quelques questions pouvant être abordées dans une communication.
Si les langues privilégiées du colloque sont le français et l’anglais, des réflexions concernant le français et des langues autres que l’anglais (ou l’anglais et des langues autres que le français) sont tout à fait recevables. Les communications se feront en français ou en anglais.
Les propositions (environ 250 mots) pour des communications de 20 minutes sont à envoyer, accompagnées d’une brève biographie (150 mots), aux organisatrices, Laetitia Sansonetti (laetitia.sansonetti@sorbonne-nouvelle.fr) et Agnès Whitfield (agnesw@yorku.ca), d’ici le 31 mars 2025.
Vous trouverez toutes les informations concernant le colloque, les candidatures ainsi qu’une bibliographie indicative sur le site internet de TRACT et dans l’appel à communication en pièce-jointe (versions française et anglaise).
_________________
Traduction et Surréalisme
Université Sorbonne Nouvelle (groupe TRACT) & Université York (Études anglaises)
9-10 octobre 2025, Maison de la Recherche Sorbonne Nouvelle, 75005 Paris
Le centenaire des textes clés du mouvement surréaliste, dont Les champs magnétiques (1919) et le Manifeste du surréalisme (1924), a donné un nouvel élan aux publications (rééditions, correspondances, exégèses, biographies) et aux manifestations (exposition au Centre Pompidou, congrès de l’ISSS à Paris) consacrées à ce mouvement complexe qui a profondément marqué notre façon de conceptualiser les arts en bousculant les frontières entre les différentes formes de création textuelle, visuelle, dramatique, musicale et cinématographique.
Mouvement fluide aux contours difficiles à définir, éminemment international et collaboratif, réunissant une grande diversité de pratiques, le surréalisme offre un champ d’étude particulièrement fécond pour la traductologie. Par sa mise en cause du langage, par sa reconceptualisation du sujet ainsi que par sa pluridisciplinarité, il permet d’interroger sous de nouvelles perspectives autant les objectifs et les modalités du processus traductif que son inscription esthétique, sociale, épistémologique et éthique. Riche vecteur de questionnements multiples, le surréalisme ouvre un vaste domaine de réflexion sur les frontières linguistiques, sémiotiques, psychophysiques, voire ontologiques de la traduction. Une réflexion sur la traduction et le surréalisme peut ainsi ouvrir la voie à de nouvelles synergies entre la traductologie et d’autres disciplines (histoire de l’art, musicologie, philosophie), tout en permettant de souligner l’immense rayonnement international du surréalisme français.
Dans ce cadre très libre et inventif, on pourra donc s’intéresser aux questions suivantes :