Ce projet de recherche a pour but de constituer un lexique grec-français du Nouveau Testament sur la base de radicaux. Regroupés en familles, les mots sont traduits en français à partir du sens de leurs radicaux. Ce lexique de la koinè, nouveauté pour la langue française, permettra ainsi de soulager la charge de mémorisation au profit d’une réflexion analytique touchant à la formation des mots.
Dans la première étape de cette recherche, nous relevons tous les radicaux de chacun des 6000 mots grecs du Nouveau Testament, texte et apparat compris. Ensuite, nous rattachons les mots à leurs radicaux de base, autrement dit nous constituons des familles. Finalement, nous donnons à chaque mot une traduction raisonnée à partir du sens de son radical. Le vocabulaire partant d'un sens classique s'adapte au fur et à mesure de son développement à son contexte historique, littéraire et social jusqu'à son usage adopté par les auteurs du Nouveau Testament. Ce travail de recherche étymologique et sémantique s'inscrit ainsi dans une étude d'ordre philologique.
Le résultat final est double : d’une part, l'édition d'un lexique sous forme de livre et, d’autre part, la réalisation d'un lexique sous forme informatisée qui comportera des outils supplémentaires (tableaux, sources au complet, concordances, etc.).
Avancée du projet : à la liste informatisée (Strong's Concordance) des 5600 mots environ du Nouveau Testament, nous avons ajouté environ 400 mots de l’apparat critique. Un descriptif (genre, cas, constructions…) a été intégré aux 6000 mots de la base de données. Actuellement, nous rattachons chaque mot à son ou ses radicaux tout en complétant le descriptif (découpage des mots et références aux sources) et la traduction. Une période de trois ans (2018-2021) est à envisager pour voir l'aboutissement de ce projet.