Printemps 2022

Printemps 2022

# Télécharger le programme complet du CTL en format PDF #

CTL Prog-printemps 22

26 janvier 2022 à 20h30 – Théâtre 2.21

« Le voyageur insomniaque »

Rencontre avec Roberto Deidier (Université de Palerme), Gianluigi Simonetti (Université de Lausanne) et Pierre Lepori (traducteur et metteur en scène) à l'issue la pièce de Pierre Lepori, qui présente la figure de Sandro Penna.

Entre le 25 et le 30 janvier 2022, le Théâtre 2.21 de Lausanne présente Le Voyageur insomniaque, une pièce-paysage de Pierre Lepori, qui nous plonge dans la vie et dans la poésie de Sandro Penna. Peu connu dans l’espace francophone, cet ami de Pasolini (qui le définissait comme un « saint anarchiste, précurseur de toute contestation passive et absolue, peut-être le plus grand et le plus heureux des poètes italiens contemporains ») nous a laissé une production lyrique dense et puissante, aujourd’hui éditée par Robert Deidier chez Meridiani Mondadori (la Pléiade italienne). Le projet théâtral se double d’une actualité éditoriale, car les éditions d’en bas (à Lausanne) publient pour la première fois, dans une nouvelle traduction de Pierre Lepori, les 158 poèmes que Sandro Penna lui-même avait choisis en 1973 « pour la postérité, si postérité il y aura ».

Jeudi 7 avril 2022 à 19h – Bibliomedia à Lausanne

Ces voisines inconnues

Rencontre bilingue avec Julia von Lucadou et Stéphanie Lux

C’est un monde lisse, brillant, connecté, dans lequel la perfection relève de l’obligation, que le premier roman de Julia von Lucadou, Die Hochhausspringerin/Sauter des gratte-ciels (Hanser 2019 ; Actes Sud 2021) met en scène. Deux femmes y tiennent le rôle principal : la première, Hitomi, une jeune psychologue et la narratrice du récit, est chargée de remettre la seconde, Riva, sur le droit chemin. Riva est une star : elle fait partie de ces jeunes qui plongent du haut des gratte-ciels avant de se rattraper in extremis grâce à une combinaison de vol et qui réunissent des millions de fans sur les réseaux sociaux. Mais elle décide brusquement d’arrêter son activité, risquant d’être mise au ban de la société. Sauter des gratte-ciels nous confronte à un univers dystopique, pas si éloigné du nôtre. Par son vocabulaire et ses descriptions minutieuses, la langue de l’autrice, que la traductrice Stéphanie Lux transporte avec brio en français, reflète l’atmosphère étouffante du roman.

La rencontre a lieu dans le cadre du cycle de rencontres « Ces voisines inconnues » organisé en partenariat avec la Literaturhaus Zürich et Bibliomedia Suisse, avec le soutien de la Fondation Oertli.

Jeudi 5 mai 2022 : 18h30-20h – Cercle littéraire de Lausanne

Programme Gilbert Musy

Avec Elena Balzamo

Conférence inaugurale au Cercle littéraire de Lausanne

« Les marches invisibles de la traduction »

Traduire ne se résume pas seulement à la « relocalisation » de mots dans une autre langue. Il y a dans ce passage bien plus qu’une opération linguistique, qui suppose la reconnaissance d’un contexte historique et culturel d’origine mais aussi la prise en compte de la destination du texte traduit. Lors de cette conférence, Elena Balzamo s’interrogera sur la manière dont, par exemple, la recherche en amont de la traduction aussi bien que la réception éditoriale future influent sur l’art même de traduire. Elle puisera notamment ses exemples dans le cas emblématique de la correspondance d’August Strindberg, monumental édifice multilingue de 22 volumes paru en suédois en 1948. Comment traduire et éditer des textes inachevés et qui n’étaient pas destinés à être publiés ? Quel appareillage critique adopter ? Jusqu’où aller dans l’établissement des notes de traduction ? Un renversement de perspective qui tâchera de rendre visible la part immergée de l’iceberg que représente le travail de la traductrice. 

La conférence sera accompagnée de moments de lecture en suédois et en français des lettres d’August Strindberg sur la Suisse, et d'indermèdes musicaux.

220505_Balzamo.indd  (603 Ko)

Jeudi 5 mai 2022 : 14h – vendredi 6 mai 2022 : 18h – Anthropole 2064

Testi a fronte. Traduzioni poetiche dentro e fuori il Novecento

Avec Gianluigi Simonetti, Natalia Proserpi et le CTL

Organisé par la Section d’italien avec le soutien du Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), le colloque "Testi a fronte. Traduzioni poetiche dentro e fuori il Novecento" accueillera des contributions sur le thème de la traduction poétique, considérée dans un sens large et à partir de perspectives variées. L’objectif de ces journées est de réfléchir et de discuter des caractéristiques de la traduction littéraire, en l’abordant aussi bien d’un point de vue pratique et empirique que théorique, historique et critique. 

La première session, dédiée au cas exemplaire de Sandro Penna, accueillera une communication critique sur ses versions françaises, ainsi qu’un témoignage de Pierre Lepori sur sa récente traduction du poète italien. La deuxième session sera consacrée à des écrivains, des poètes et des éditeurs qui parleront de leur expérience dans le domaine de l’édition et de la traduction. La troisième session accueillera enfin des experts et des critiques de la traduction, dans le but de réfléchir, d’un point de vue théorique et critique, aux spécificités de la traduction de poésie et à ses implications dans le parcours de certains grands poètes du XXe siècle.  

En proposant des contributions et des voix plurielles, qui entremêleront les langues, les époques et les genres (de la poésie à la prose, qui sera aussi inclue dans le programme), le colloque voudrait inviter à s’interroger sur la traduction poétique dans une perspective diversifiée qui considère et valorise ses multiples dimensions. 

Reference (4).pdf  (481 Ko)

Mercredi 11 mai 2022 à 14h15 – Anthropole 3088 (UNIL)

Autour des retraductions

Avec Elena Balzamo

Dans le cadre de ce séminaire autour des aspects théoriques de la retraduction (Prof. Angela Sanmann), Elena Balzamo présentera son projet en cours de retraduction d'un roman de Selma Lagerlöf intitulé en langue originale Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige et en français Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède. La traduction de ce roman devenu un grand classique de la littérature pour jeunesse sera également étudiée en lien avec la retraduction allemande controversée de Thomas Steinfeld parue en 2015.

Cette rencontre a lieu dans le cadre du Programme Gilbert Musy 2022

Lundi 16 mai 2022 à 16h30 – UNIL)

La transmission entravée

Lors de cette première séance dans le cadre du séminaire d’Anastassia Forquenot de La Fortelle, Elena Balzamo puisera dans la littérature russe de l’exil des exemples pour illustrer la question du contexte de réception des textes traduits et du décalage possible entre le temps de la traduction et l’ordre des parutions. Les aléas modifiant la manière dont nous appréhendons les oeuvres traduites sont en effet nombreux : asymétrie éditoriale, « sortie de route » des auteurs ou encore troubles géopolitiques.

Cette rencontre a lieu dans le cadre du Programme Gilbert Musy 2022

Vendredi 20 mai 2022 : 9h – samedi 21 : 17h30, colloque

Avec Rachel Falconer, Damien Nelis et Stephen Harrison

20 manières de lire le livre VI de l'Enéide de Heaney

L'un des principaux objectifs de cette rencontre est de rompre avec le format traditionnel des conférences, qui consiste en des communications de chercheurs individuels sur un sujet donné, suivies de questions et de discussions. Nous avons plutôt en tête une lecture continue et collaborative du texte de la traduction de Heaney, Aeneid Book VI, car nous sommes convaincus que cette œuvre mérite un examen scientifique approfondi. Nous allons parcourir le livre du début à la fin pendant deux jours, chaque participant invité présentant à tour de rôle une séquence particulière de vers, mais l'accent sera mis sur la discussion collaborative. Les participants sont libres d'aborder tous les aspects du texte qu'ils souhaitent : certains pourront se concentrer sur la version de Heaney en tant que poème de langue anglaise à part entière, en la reliant peut-être au reste de sa production poétique ; d'autres pourront se concentrer sur l'œuvre en tant que traduction, en examinant de près la façon dont Heaney rend et modifie l'original ; d'autres préféreront examiner en détail des points particuliers de diction et de style; d'autres encore pourront aborder des questions d'idéologie et de politique. Dans le programme ci-dessous, les numéros de ligne font référence à la traduction de Heaney, plutôt qu'au texte original de Virgile. 

Reference (3.1).pdf  (435 Ko)

Dimanche 22 mai : 18h-19h30  – Château de Lavigny

Soirée Looren

Avec Elisabeth Monteiro Rodrigues, David Ferré, Eva Antonnikov, Todorka Mineva et Elena Balzamo

Soirée littéraire publique en compagnie des boursiers et des boursières du Collège de traducteurs Looren.

Le Collège de traducteurs Looren propose, en collaboration avec la Fondation Ledig-Rowohlt, quatre bourses de séjour d’un mois dans le Château de Lavigny, canton de Vaud. Ces bourses s’adressent à des traductrices et traducteurs du français ou vers le français et sont dotées de CHF 1500.- chacune. Le séjour s’achève par une soirée littéraire publique à laquelle nous invitons des partenaires et amis de la région. Le Château de Lavigny a une longue tradition de promotion littéraire. C’est un lieu de création littéraire et d’échange international magnifiquement situé au milieu des vignes. Cette nouvelle offre permet au Collège de traducteurs Looren de consolider sa collaboration avec la Suisse romande.

Les Bourses Looren à Lavigny 2022 ont été attribuées. Elles sont allouées à Elisabeth Monteiro Rodrigues (France), David Ferré (France), Eva Antonnikov (Suisse) et Todorka Mineva (Bulgarie). Les boursiers travailleront sur leurs traductions du 9 mai au 5 juin au Château de Lavigny. Une lecture publique aura lieu le 22 mai.

Lundi 23 mai 2022 : 10h15-11h45 – Anthropole 3017 (UNIL)

« Le verbe et le mirador » :

Tel est le titre d’une anthologie coéditée par Elena Balzamo regroupant des textes écrits par des prisonniers du goulag pendant et après leur détention. La traductrice abordera ici la question de la traduction comme stratégie d’écriture en prenant pour exemple une série de sonnets écrits par des prisonniers et présentés comme des traductions de poètes français de la Renaissance. Une stratégie de dissimulation qui questionne ici l’origine (en l’occurrence absente) des textes traduits.

Séminaire donné dans le cadre du séminaire «Histoire, mémoire, oubli dans la littérature du XX siècle». Elena Balzamo est l'invitée du Programme Gilbert Musy 2022.

Mardi 24 mai 2022 : 12h15-14h – Maison Rousseau et Littérature

Dans la fabrique d’André Markowicz

Le travail d’André Markowicz englobe tous les genres. Il peut traduire toutes les langues – même celles qu’il ne connaît pas –, être sur tous les terrains. Il s’est fait connaître pour ses traductions de Dostoïevski (un chantier qui lui a pris plus de dix ans), du théâtre complet de Gogol et celui de Tchekhov – une traduction à quatre mains avec Françoise Morvan. Il a également traduit Pouchkine, Tolstoï, Gorki et Shakespeare pour ne citer que ceux-là. Il a participé à plus d’une centaine de mises en scène de ses traductions en Suisse, en France, au Québec et en Belgique, et est régulièrement invité comme intervenant à la Manufacture – Haute école de théâtre de Suisse romande. 

Il y a peu, André Markowicz a fondé les éditions Mesures, afin de « partager des livres auxquels il tient ». Cette idée de partage motive aussi son activité sur Facebook, où depuis dix ans il publie des chroniques. Dans cet espace virtuel, « je ne sépare pas les différents aspects de mon travail, je n’entre dans aucune catégorie : je ne suis pas un jour traducteur, du russe, du chinois, de l’anglais, du latin, un autre jour mémorialiste, un autre jour poète ; un lieu virtuel où je suis tout simplement un écrivain, un être humain qui vit dans le monde où il vit et qui essaie, bien ou mal, de réfléchir dessus, de son point de vue à lui » nous dit-il. 

Reference (5).pdf  (504 Ko)

Dimanche 29 mai 2022 : 14h-14h45 – Kreuzsaal

Journées Littéraire de Soleure : Elena Balzamo – Traductrice en portrait

Avec: Elena Balzamo
Moderatrice: Camille Luscher
Langue : français

Elena Balzamo est spécialiste des littératures scandinaves et russe, traductrice, essayiste et critique littéraire. Sa dernière traduction en date est «Araminta May» de C.J.L. Almqvist. Elena Balzamo est également autrice de plusieurs ouvrages, dont le dernier s’intitule «Périmètre élargi (Marie Barbier, 2022). Elena Balzamo bénéficie de la bourse de traduction du Programme Gilbert Musy 2022 au Centre de traduction littéraire de Lausanne.

Mardi 31 mai 2022 à 14h15 (UNIL)

La retraduction : enjeux littéraires et linguistiques

Cyrille François reçoit Elena Balzamo pour un entretien au sujet de son travail de retraduction de la pièce de Strindberg, "Mademoiselle Julie".

Cette rencontre a lieu dans le cadre du Programme Gilbert Musy 2022

Mardi 7 juin 2022 : 9h – samedi 11 juin 2022 : 12h30 – en ligne (Via google meet)

Summer School Internazionale – TRALECTIO. La traduction littéraire aujourd’hui. La forme brève. / TRALECTIO. Tradurre letteratura oggi. La forma breve.

Avec l’université de Bergame

La forme brève, la short story ou encore la Kurzprosa désignent une grande variété de textes, allant de la nouvelle à l’aphorisme, en passant par les Kalendergeschichten, les contes de fées, les essais, les fragments, les allégories et d’autres formes de textes courts et denses. Si la définition de ce genre littéraire est difficile, ses caractéristiques principales, la brièveté formelle et la concision thématique, ont séduit des auteur·es de toute l’Europe comme Walter Benjamin, Blaise Pascal, Ernest Hemingway et bien d’autres encore. Lorsque l’on traduit la forme brève, l’exigence de compression de forme et contenu après une phase d’interprétation et d’expansion herméneutique constitue un réel défi. Comment redire ce qu’on a compris sans trop en dire ? comment recréer l’indice sans devoir expliquer le contexte ? comment maintenir le rythme sans se laisser emporter par la mélodie ?

La Summer school se déroulera sur cinq journées, du 7 au 11 juin 2022. Des conférences plénières se tiendront dans la matinée en différentes langues (anglais, français, italien, russe, espagnol et allemand). Elles seront consacrées au cadre théorique et méthodologique de la traduction de la forme brève et données par des enseignants et enseignantes internationales et des membres du corps académique de l'Université de Bergame et de l’Université de Lausanne.

Reference (6).pdf  (136 Ko)

24 au 26 juin 2023

La traduction au Festival International de Littérature de Loèche-les-Bains

Lydia Dimitrow présentera à Loèche-les-Bains sa traduction Der Zoo in Rom avec l'auteur Pascal Janovjak au Festival international de littérature de Loèche-les-Bains.

Lydia Dimitrow traduit du français et de l’anglais des romans, des textes de théâtre et des poèmes. Elle est la voix allemande entre autres d’Isabelle Flückiger, Valérie Poirier, Joseph Incardona et Pascal Janovjak. Elle est née en 1989 à Berlin, où elle habite encore aujourd’hui. Dimitrow a étudié la littérature générale et comparée, la philologie française et la littérature allemande à la Freie Universität Berlin et à l’Université de Lausanne. Lydia Dimitrow est aussi autrice : elle publie des textes de théâtre et de prose dans des anthologies et des revues littéraires. Elle anime également des événements et est membre fondatrice de la compagnie de théâtre franco-allemande mikro-kit. Elle a reçu en 2020 une bourse de travail du Deutscher Übersetzerfond pour la traduction du roman de Pascal Janovjak Le Zoo de Rome. Cette traduction a également reçu le Prix Terra Nova de la Traduction décerné par la prestigieuse Fondation Schiller.

Pascal Janovjak est né en 1975 à Bâle d’une mère française et d’un père slovaque. Il a étudié la littérature comparée et l’histoire de l’art à Strasbourg. Il a également enseigné le français à l’Université de Tripoli (Liban). Depuis 2002, il dirige le bureau de l’Alliance Française à Dhaka (Bangladesh) et donne aussi des cours de littérature à Ramallah (Palestine). Il vit aujourd’hui à Rome. Pascal Janovjak publie des nouvelles et des romans : Le Zoo de Rome est la première œuvre de l’auteur traduite en allemand. Avec comme point de départ le zoo, qui donne son titre au livre, le roman entreprend un voyage dans le temps à travers le XXe siècle : lorsque le zoo, conçu par le plus célèbre marchand d’animaux allemand Carl Hagenbeck, ouvrit ses portes en 1911, il fut pendant de nombreuses années un pôle d’attraction pour des personnages tels que Mussolini, le Shah de Perse, Salman Rushdie ou de brillantes actrices de cinéma. À la veille de son centième anniversaire, le zoo a perdu beaucoup de sa splendeur d’antan. La nouvelle responsable de la communication doit élaborer une stratégie de relations publiques pour le parc animalier lorsqu’elle rencontre un architecte algérien en mission secrète à Rome. Le Zoo de Rome a reçu de nombreuses distinctions, notamment le Prix suisse de littérature.

Dimanche 26 juin 2022 : 18h-19h30 – Château de Lavigny

Lecture

Avec Elena Balzamo, Raluca Antonescu, Stuart Dischell, Louise Doughty et Mathias Howald.

Elena Balzamo et les autrices et auteurs en résidence au Château de Lavigny ce printemps présenteront leurs travaux lors d’une lecture publique dans les jardins de la résidence. La lauréate du Programme Gilbert Musy sera ainsi accompagnée de Raluca Antonescu, Stuart Dischell, Louise Doughty et Mathias Howald. 

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35