Weber Henking Irene

Geb. 1964 in Uster. Studium der Germanistik, Linguistik und Hispanistik in Lausanne und Salamanca (Spanien); 1998 Doctorat ès lettres der Universität Lausanne; Seit 1999 Professeure associée und Leiterin des Centre de traduction littéraire; Präsidentin der Stiftung Prix lémanique de la traduction (www.prixlemanique.ch). Leiterin des Masterprogramms für literarisches Übersetzen / Programme de spécialisation en traduction littéraire. Forschungsschwerpunkte: Analyse, Theorien und Geschichte des literarischen Übersetzens; Interkulturalität; Transkulturalität; Schweizer Literatur der Gegenwart. Herausgeberin der Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne, der Cahiers du Prix lémanique de la traduction, Mitherausgeberin der Sammlung Poésie bilingue bei den éditions en bas. Mehrere Buchpublikationen und zahlreiche Aufsätze auf Deutsch und Französisch zum Thema literarisches Übersetzen in Sammelbänden und Zeitschriften.

Weber Henking Irene

Coordonnées Curriculum Recherches Enseignements Publications

Enseignements donnés à l'UNIL

2023-> Das Literaturfeld / Questions de profession... Séminaire
2022-> Masterkolloquium... Séminaire
2021-> Übersetzungen lesen, schreiben und analysieren... Cours-Séminaire
2016-> Einführung in die Übersetzungswissenschaft... Cours-Séminaire
2012-> Participation à un colloque scientifique avec conférence... Colloque
2012-> Rédaction d'un article pour une publication... Travaux pratiques
2010-> Travail individuel de traduction... Travaux pratiques
2023->2023 Reading and translating poetry / Lire et traduire la poésie / Gedichte lesen und übersetzen... Cours-Séminaire
2023->2023 Wie übersetzen Sie Kafka ? - Kurztexte von Franz Kafka, gelesen im Original und in den Übersetzungen... Cours-Séminaire
2022->2022 Translating Children's Literature - Kinderliteratur Übersetzen - Traduire la littérature jeunesse... Cours-Séminaire
2022->2022 Upcycling, Recycling oder Translation? Methodische, praktische und kreative Prozesse des Übersetzens aus dem Mittelhochdeutschen... Séminaire
2022->2022 Wie übersetzen Sie Kafka? - Kafkaesk - kafkaïen, kafkéen, kafkien... Séminaire
2012->2022 Questions de profession et de médiation dans le champ littéraire... Séminaire
2021->2021 Grenzüberschreitung: Die Literatur im Exil und in der Übersetzung... Séminaire
2021->2021 Übersetzen und Deutsch als Fremdsprache: ein Erfolgsrezept?! ... Séminaire
2019->2021 Einführungskolloquium mit Projektarbeit... Séminaire
2020->2020 Bild-Übersetzung... Séminaire
2020->2020 Jugendliteratur übersetzen... Séminaire
2016->2020 Übersetzungen lesen, schreiben und analysieren... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2019->2019 Friedrich Glauser lesen und übersetzen... Séminaire
2019->2019 Robert Musil übersetzt... Séminaire
2019->2019 Was gibt es hier noch und neu zu lachen? - Das schwierige Übersetzen von Humor... Séminaire
2018->2018 Kafka lesen - Kafka übersetzen... Séminaire
2018->2018 Translating Children's Literature - Traduire la littérature jeunesse - Kinderliteratur übersetzen... Cours-Séminaire
2018->2018 Übersetzungszeiten - les temps de la traduction... Séminaire
2015->2018 Einführungskolloquium mit Projektarbeit ... Séminaire
2010->2018 Stage chez des éditeurs / résidences de traducteurs / maisons littéraires... Stage
2017->2017 Das untreue Original oder wie treu kann eine Übersetzung sein ?... Séminaire
2017->2017 Die Übersetzung in der Romantik ... Séminaire
2017->2017 Masterseminar : Theater Übersetzen... Séminaire
2016->2016 Ingeborg Bachmann im Spiegel der Übersetzungen ... Séminaire
2015->2015 Femmes et/en Traduction - Women and/in Translation... Cours-Séminaire
2015->2015 Stefan Zweig, übersetzt... Séminaire
2014->2015 Einführung in die Übersetzungswissenschaft... Cours-Séminaire
2014->2014 Translating poetry, poésie, Lyrik, poesia...... Cours-Séminaire
2014->2014 Wahn-Sinn... Séminaire
2012->2014 Projet personnel... Travaux pratiques
2013->2013 Des "belles infidèles" à la traductologie : Die Übersetzungstheorien in Frankreich... Séminaire
2013->2013 Die Metapher - übersetzt... Séminaire
2013->2013 Paul Celan : Autor und Übersetzer... Séminaire
2013->2013 Translation studies et ses liens avec l'Europe... Cours-Séminaire
2012->2012 Traductologie : Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2012->2012 Traductologie/littérature moderne : Robert Walser in seinen Übersetzungen... Séminaire
2012->2012 Was ist eine Übersetzung? treu? äquivalent? adäquat? oder etwas anderes?... Séminaire
2010->2012 Ateliers de traduction (traduction littéraire)... Travaux pratiques
2010->2012 Ateliers en relation avec le champ professionnel de la production littéraire (traduction littéraire)... Travaux pratiques
2010->2012 Mini-colloque de traduction individuelle (traduction littéraire)... Colloque
2008->2012 Stage (spécialisation "Littératures suisses")... Stage
2011->2011 Traductologie : Die deutschen Klassiker auf französischen Bühnen... Séminaire
2011->2011 Traductologie : Friedrich Glauser, traduit en français: Die französischsprachige Rezeption eines Deutschschweizer Autors... Séminaire
2011->2011 Traductologie : Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2011->2011 Traductologie : Theater übersetzen - Theorie... Séminaire
2010->2010 Traductologie : Die Übersetzung der Grenze - Ein Denkraum... Séminaire
2010->2010 Traductologie : Ramuz und Gotthelf : Die Rezeption der literarischen Polyphonie... Séminaire
2010->2010 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2009->2009 Traductologie : Die Übersetzungstheorien der Romantik... Séminaire
2009->2009 Traductologie : Die übersetzte Romantik ... Séminaire
2009->2009 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2008->2008 Traductologie : Die Metapher... Séminaire
2008->2008 Traductologie : Paul Celan in Frankreich... Séminaire
2008->2008 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2007->2007 Mini Mémoire... Travaux pratiques
2007->2007 Traductologie: Im Dialog mit den Texten : Übersetzen von literarischen Texten D - F/ F - D... Travaux pratiques
2007->2007 Traductologie: Übersetzung und Rezeption der österreichischen Literatur in Frankreich... Séminaire
2007->2007 Traductologie: Übersetzungen lesen ?... Séminaire
2006->2006 Traduction littéraire: Im Dialog mit den Texten: Übersetzen (allemand/français)... Travaux pratiques
2006->2006 Traductologie: Die Rezeption von Gottfried Keller in Frankreich... Séminaire
2006->2006 Traductologie: L'approche sociologique de la traduction littéraire... Séminaire
2005->2006 Mini Mémoire... Travaux pratiques
2005->2005 Traduction littéraire: Im Dialog mit den Texten: Übersetzen (allemand/français)... Travaux pratiques
2005->2005 Traductologie, Linguistique de l'allemand : Die Übersetzungstheorien in der Linguistik... Séminaire
2005->2005 Traductologie: Kafka in Frankreich... Séminaire
2004->2004 Dada dans tous ses états... Cours-Séminaire
2004->2004 Die Übersetzungstheorien der Romantik... Séminaire
2004->2004 Die übersetzte Romantik - Ein Blick in die Fremde... Séminaire
2003->2003 Kolloquium: Die französische Effi Briest begegnet der deutschen Emma Bovary... Cours-Séminaire
2003->2003 Philippe Jaccottet, der Übersetzer... Séminaire
2003->2003 Übersetzungstheorien... Séminaire
2002->2002 Ingeborg Bachmann, gelesen und übersetzt.... Séminaire
2002->2002 Lesen, übersetzen, interpretieren.Der hermeneutische Ansatz in der Übersetzungswissenschaft.... Séminaire
2001->2001 Paul Celan - L'auteur traduit... Séminaire
2001->2001 Übersetzungskultur - Kulturenübersetzung... Séminaire

Retour

Ouvrages

2023

Translation und Exil (1933–1945) II. Netzwerke des Übersetzens

Retrouvez l'ouvrage sur Labelettres

2016

La traduction comme création / Translation and creativity

Retrouvez l'ouvrage sur Labelettres

2014

Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle

Retrouvez l'ouvrage sur Labelettres

2007

Traduire-Retraduire

Retrouvez l'ouvrage sur Labelettres

TOP ^

Suivez nous:        
Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 73
Fax +41 21 692 29 35