N° 59: Hors champ / Fuera de foco – Une anthologie de théâtre argentin contemporain / Una antología de teatro argentino contemporáneo
Ed. Gabriela Cordone, série: Théorie, 2020.
Les textes de Febe Chaves, Diego Ferrando, Ramiro Larrain et Matías Bertiche ont été traduits par Jorge Araújo Moreira et Kim Leuzinger dans le cadre du programme de spécialisation en traduction littéraire du Master de la Faculté des lettres de l’Université de Lausanne et d’un partenariat avec le laboratoire CHER de l’Université de Strasbourg encadrés par le CTL.
"Les auteurs et autrices de cette anthologie n'appartiennent pas à un ordre dominant ni pratiquent des formules de théâtre à succès ou consacrées, mais plutôt une écriture expérimentale, parcourant des sentiers peu fréquentés, comme le sont les textes appelés “dramaturgies d’acteurs” composés avec la complicité de la pratique du plateau.
Les quatre pièces réunies sous le titre Hors champ / Fuera de foco n'obéissent donc pas à un critère de représentativité canonique. Ceci n’est pas une anthologie, mais plutôt une immersion dans des actes de résistance contre la précarité, le démantèlement et la fragilité d’une ville, d’un pays, et de son théâtre." Gabriela Cordone, extrait de l'avant-propos
Prix: CHF 20.-/27.-
Entretien avec Gabriela Cordone, article dans Le Courrier
N° 58: fémin|in|visible – Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln
Ed. Angela Sanmann, Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Valérie Cossy, série: Théorie, 2018, 345 p.
"We need to explore the activities of women translators in the past with an awareness of our own preconceived ideas and agendas (…) and a heightened sensitivity to the complexities of gender as an analytical category. This means recognising that gender is just one of the categories which structures the literary field alongside others such as genre, social class, age and religious confession." Hilary Brown
Prix: CHF 20.-/27.-
N° 57: La traduction comme création / Translation and creativity
Ed. Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Irene Weber Henking, série: Théorie, 2016, 257 p.
"It is absurd to see translation as anything other than a creative literary activity, for translators are all the time engaging with texts first as readers and then as rewriters, as recreators of that text in another language..." Susan Bassnett, The Translator as Writer
Prix: CHF 20.-/27.-
N° 56: Angela Carter traductrice - Angela Carter en traduction.
Ed. Martine Hennard Dutheil de la Rochère, série: Théorie, 2014, 184 p.
La traduction a joué un rôle clé dans l'élaboration de l'œuvre d'Angela Carter. Que devient son célèbre recueil de réécritures de contes, The Bloody Chamber, lorsqu'il est à son tour traduit en japonais, en français, en allemand, en italien, en russe et en hongrois?
Prix: CHF 20.-/27.-
Hors série : Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle
Alain Boillat & Irene Weber Henking éd., Reseau/Netzwerk Cinema CH, Marburg, Schüren, bilingue allemand français, 2014, 320 p.
Deuxième volume de la collection « RESEAU/NETZWERK CINEMA CH », Dubbing propose diverses études situées à la croisée des disciplines qui abordent la pratique du doublage, du voice-over et du sous-titrage dans une perspective historique et théorique, invitant plus largement à une réflexion sur le statut de la voix et de l'écrit au cinéma.
En savoir plus - site de l'éditeur Schüren
N° 55: Till Eugenspiegel. Traduire l'original / Zurück zum Original.
Ed. Alexander Schwarz, série: Théorie, 2013, 245 p.
Ulenspiegel. De sa vie de ses oeuvres Et merveilleuses adventures par luy faictes et des grandes fortunes quil a euz lequel par nulles fallaces se laissa tromper. Nouvellement translate et corrige de Flamant en François.
Prix: CHF 20.-/27.-
N° 54: Nueva Narrativa Española. Anthologie bilingue préfacée par Juan Goytisolo.
Ed. Sonia Gómez, série: Texte, 2011, 298 p.
'L’histoire aura le dernier mot : elle conduira les romanciers sur différents sentiers et les éloignera les uns des autres tout en poursuivant leur labeur. Le terme « génération » constitue un fourre-tout facile et trompeur. La création littéraire et artistique se développe en dehors de tout cadre. L’acte créateur obéit à sa radicale et irréductible singularité.' Juan Goytisolo
Prix: CHF 20.-/27.-
N° 53 : Schweizer Opern en voyage von Bätely zu Betly.
Ed. Cl. Bacciagaluppi, M. Caffari et A. Kappeler, série : Théorie, 2011, 364 p.
En 1834, Eugène Scribe réécrit un Singspiel de Goethe qui se déroule en Suisse ('Jeri und Bätely', 1780) pour la scène de l’Opéra comique, avec la musique d’Adolphe Adam. Deux ans plus tard, Gaetano Donizetti traduit le livret de Scribe en italien. Ces migrations et traductions ont fait, entre autres, l’objet d’un projet de recherche dirigé par Marie Caffari à l’Institut Littéraire Suisse de Bienne. Bernard Banoun, Francesco Micieli et Raphael Urweider se sont confrontés dans leurs propres traductions avec ce texte stratifié. Le volume regroupe aussi des essais de traductologues et musicologues qui offrent différentes perspectives méthodologiques sur cet opéra en voyage.
Prix : CHF 20.-/27.-
N° 52 : Heinrich Heine : Lyrisches Intermezzo / Intermezzo lyrique.
Traduit de l’allemand par Etienne Barilier. Ed. Irene Weber Henking, série : Texte, 2010, 178 p.
Ces traductions en vers rythmés et rimés de l’Intermezzo lyrique de Heine tiennent du tour de force, ou plutôt du défi relevé avec élégance. L’ambition de surmonter ce qui semble insurmontable n’est pas la raison principale du choix qu’a fait ici le traducteur : ce choix s’est imposé comme une nécessité. Ou pour reprendre sa formule qui n’est paradoxale qu’à une lecture superficielle : le vers rythmé et rimé était 'possible parce que nécessaire'. Georges Starobinski
Prix : CHF 20.-/27.-
Voir la table des matières
N° 51 : "Salut Socrate!" Le Symposion de Platon adapté pour la scène.
Ed. Michael Groneberg, série : Théorie, 2010, 358 p.
Nouvelle traduction - Commentaires - Contributions.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 50 : Fripon, bouffon, sot : pour une relecture de M. Bakhtine.
Ed. Ekaterina Velmezova et Alexander Schwarz, série : Théorie, 2008, 282 p.
Le philosophe et théoricien russe de la littérature Mikhaïl Bakhtine a discuté des fonctions du fripon, du bouffon et du sot dans son étude "Les formes du temps et du chronotope dans le roman". Pour Bakhtine, ces trois figures jouent un rôle important dans l'évolution du roman européen, dans la mesure où elles reflètent la démarche du romancier: plutôt que de prendre part à la vie, les fripons, bouffons et sots l'observent et la mettent à nu. Afin d'évaluer s'il s'agit toujours des mêmes concepts, ce triple paradigme est interrogé dans ce recueil à travers différentes traditions culturelles.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 49 : Traduire - Retraduire.
Ed. Bernard Banoun et Irene Weber Henking, série : Théorie, 2007, 164 p.
"J'ai eu de tout temps l'envie de retraduire une traduction. Partant de l'idée qu'une traduction est un texte, ce texte doit pouvoir se traduire." D'après André Markowicz
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 48 : Händl Klaus : Ich ersehne die Alpen ; So entstehen die Seen / J'aspire aux Alpes ; Ainsi naissent les lacs.
Traduction de Simon Koch. Ed. Irene Weber Henking, série : Texte, 2007, 58 p.
Olivia parle au pied d'un paysage avec des morts. Bruno vagabonde et trébuche; il tombe sur quelques morts qu'à la fin il noie.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 47 : Translatio litterarum ad penates. Das Mittelalter übersetzen. Traduire le Moyen Age.
Ed. A. Corbellari et André Schnyder, série : Théorie, 2005, 445 p.
Prix : Fr. 20.-/27.-
N° 46 : Rocco D'Onghia : Le voci umane / Les Voix humaines.
Traduction de Ginette Herry. Ed. Irene Weber Henking, série : Texte, 2005, 103 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 45 : La quadrature du cercle Bakhtine. Traductions, influences et remises en contexte.
Ed. Irene Weber Henking et Karine Zbinden, série : Théorie, 2005, 235 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 44 : Ici, l'ailleurs. Textes de Freddy Téllez, Luiz-Manuel et Lina Lietti.
Ed. Irene Weber Henking, série : Texte, 2003, 160 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
EPUISE
N° 43 : Mathilde Vischer : Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l'effacement.
Ed. Irene Weber Henking, série : Théorie, 2003, 136 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 42 : Arno Renken : La Représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction.
Ed. Irene Weber Henking, série : Théorie.
Lausanne, 2002, 109 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 41 : Martin Forst : La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG, un système de traduction entre l'allemand et le zurichois.
Ed. Irene Weber Henking, série : Théorie.
Lausanne, 2002, 143 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 40 : Traduire Shakespeare. Avec des contributions de J.-M. Déprats, N. Forsyth, M. Hennard Dutheil, S. Gorga, J.E. Jackson. Ed. Irene Weber Henking, série : Théorie.
Lausanne, 2001, 140 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 39 : Texte, Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 25.-27. Mai 2001. Ed. Irene Weber Henking, série : Texte.
Lausanne et Soleure, 2001, 111 p.
Prix : gratuit
N° 38 : Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traduction. Ed. Irene Weber Henking, Christine Le Quellec Cottier, série: Théorie.
Lausanne, 2000, 123 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 37 : Texte, Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 2.-4. Juni 2000. Ed. Irene Weber Henking, série : Texte.
Lausanne et Soleure, 2000, 107 p.
Prix : gratuit
N° 36 : Zsuzsanna Gahse : Übersetzt. Eine Entzweiung. Ed. Irene Weber Henking, série: Texte.
Lausanne, 2000, 69 p.
Prix : Fr. 10.-/15.-
N° 35 : Die Sprachen der Liebe. Langages de l'amour. Ed. Walter Lenschen. Berne, 2000, 252 p.
Commandes : Verlag Peter Lang, Jupiterstr. 15, 3015 Berne.
Prix : Fr. 41.30
N° 34 : Texte, Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 14.-16. Mai 1999.
Lausanne, 1999, 117 p.
Prix : gratuit
N° 33 : Alain Boillat : Deux traductions de La Chevelure de Bérénice de Claude Simon. Paramètres pour l'analyse de traductions littéraires.
Lausanne, 1999, 80 p.
Prix : Fr. 5.-
N° 32 : Dichterdämmerung - Le Crépuscule des poètes, de Friedrich Dürrenmatt - du Texte allemand à la création française. Texte original et traduction de Gilbert Musy. Ed. Elena Vuille-Mondada.
Lausanne 1999, 122 p.
Prix : Fr. 5.-
N° 31 : Laure Abplanalp : La pertinence et la traduction ou comment la pertinence peut être mise au service de la traduction.
Lausanne, 1998, 94 p.
Prix : Fr. 5.-
N° 30 : Journée Jacques Chessex. Actes du colloque. Mariela Agostinho-de la Torre, Ursula Dubois, Walter Lenschen, Marius Michaud, Serge Molla, Violeta Pérez Gil, Marcel Schwander, Denise von Stockar.
Prix : Fr. 5.-
N° 29 : Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA. Gilbert Badia, Rémy Charbon, Werner Creutziger, Elke Erb, Christel Gersch, Yasmin Hoffmann, Alain Lance, Roland Links, Maryvonne Litaize, Klaus Pezold. Ed. Walter Lenschen. Lausanne 1997.
Commandes: Verlag Peter Lang, Jupiterstr. 15, 3015 Berne.
Prix : Fr. 39.-
N° 28 : Traduire le théâtre III. Hugo von Hofmannsthal - Der Schwierige - L'Homme difficile.
Zur französischen Uraufführung. Jacques Lassalle, Jean-Yves Masson, Martin Stern, Peter Utz. Ed. Walter Lenschen.
Prix : Fr. 5.-
N° 27 : Verena Rutschmann, Denise von Stockar : Zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur.
Ed. Walter Lenschen.
Prix : Fr. 5.-
N° 26 : Traduire les classiques italiens II.
M. Castro, J. Gayraud, F. Mégroz, M. Fantuzzi.
Prix : Fr. 5.-
N° 25 : Wärmende Fremde. Robert Walser und seine Übersetzer im Gespräch.
Actes du colloque, Université de Lausanne, février 1994, 231 p.
Commandes : Verlag Peter Lang, Jupiterstr. 15, 3015 Berne.
Prix : Fr. 47.-
N° 24 : Alena Vacek : Réception d'auteurs suisses alémaniques en français.
Une approche historique de la traduction littéraire en Suisse pour la période 1900-1945.
Prix : Fr. 5.-
N° 23 : Traduire le théâtre II.
Th. Hürlimann, A. Markowicz, H. Meier, G. Musy, D. Pitoiset; Ed. Brigitte Burger.
Prix : Fr. 5.-
N° 22 : Différée, ignorée, altérée - les mécomptes de la traduction par quatre traducteurs. Verspätet, verkannt, verzeichnet - vier Übersetzer plädieren.
E. Barilier, M. Hediger, Ch. Langemann, R. Van Leeuwen.
Prix : Fr. 5.-
N° 21 : Johann Wolfgang Goethe - Jean Malaplate : Le Roman de Reineke.
Ed. Alexander Schwarz.
Prix : Fr. 5.-
N° 20 : Christiaan Hart Nibbrig : Metapher : Uebersetzung.
Prix : Fr. 5.-
N° 19 : Hartmut Köhler : Was aber bleibet...nach dem Übersetzen?
Prix : Fr. 5.-
N° 18 : Gui Qianyuan : Uebersetzen in China.
Prix : Fr. 5.-
N° 17 : Käthe Henschelmann : Zur Beschreibung und Klassifizierung von Uebersetzungsverfahren.
Prix : Fr. 5.-
N° 16 : Traduire le théâtre. Colloque CTL 1991 organisé par Brigitte Burger.
Ed. Walter Lenschen.
Prix : Fr. 5.-
N° 15 : Monique Læderach : Traduire la poésie. Notes sur un séminaire au CTL.
Prix : Fr. 5.-
N° 14 : Traduire les classiques italiens. Dante, Boccaccio, Tasso, Buzzati. Par Mme C. Guimbard, MM. Dragonetti, Gardair et Livi. Préface: A. Stäuble.
Prix : Fr. 5.-
N° 13 : Traduire Keller / Keller übersetzen. 7 Beiträge zum Lausanner Kolloquium 1990: J. Cornuz, J.-J. Lagrange, O. Lorenz, M. Plümer, B. Reifenberg, H. Turk, Ch. Uldry-Piccand. Ed.: W. Lenschen.
Prix : Fr. 5.-
N° 12 : Guy Jucquois : Pour une typologie de la traductibilité.
Prix : Fr. 5.-
N° 11 : Thomas Lahusen : Le retour de Tintin en Chine. Culture populaire et réalisme socialiste. Lausanne, 1991, 28 p.
Prix : Fr. 5.-
N° 10 : Barbara Tscharner : Bibliographie zur Uebersetzung Schweizerischer Literatur.
Prix : Fr. 5.-
N° 9 : Etienne Barilier : Les belles fidèles. Petit essai sur la traduction.
Prix : Fr. 5.-
Voir la table des matières
N° 8 : W. Lenschen : Uebersetzung und Wissenschaft im Dialog. Zur Uebertragung von zwei Romanen aus der französischen Schweiz. Lausanne, 1991, 80 p.
Prix : Fr. 5.-
N° 7 : Le miroir aux traducteurs oder wie würden SIE das übersetzen? Ed. Yla Margrit von Dach. Eine Uebersetzungswerkstatt am CTL, un atelier de traduction au CTL: Corinna Bille Parabole et Robert Walser Der Spiegel.
Prix : Fr. 5.-
N° 6 : Cinq auteurs contemporains traduits pour les Journées littéraires de Soleure 1990 : François Conod, François Debluë, Claude Delarue, Anne-Lise Grobéty et Sylviane Roche.
Prix : gratuit
N° 5 : Georges Haldas et ses traducteurs : Recueil des exposés du Colloque tenu à l'Université de Lausanne en juin 1989, reproduction intégrale des conférences des traducteurs et théoriciens (Walter Lenschen, Doris Jakubec, Jean-Luc Seylaz, François Debluë, Philippe Mudry, Giorgio P. Sozzi, Elisabeth Dütsch, Marcel Schwander, Thomas Parisis, Michel Paquié et Marcos Gonçalves).
Prix : Fr. 5.-
N° 4 : Alexander Schwarz : Comics übersetzen - besonders ins Deutsche und besonders in der Schweiz.
Prix : Fr. 5.-
N° 3 : F. J. Hausmann : Les dictionnaires en France et en Allemagne.
Comparaison de deux paysages lexicographiques dans l'optique du traducteur.
Prix : Fr. 5.-
N° 2 : Traugott König : Traduire Sartre en allemand.
Prix : Fr. 5.-
Pour les commandes, merci d'envoyer un message à l'adresse translatio@unil.ch