Collection de poésie bilingue

Pour les commandes, merci d'envoyer un message à l'adresse translatio@unil.ch

Klaus_Merz_couverture-resize410x668.jpgYari_Bernasconi_couverture-resize410x663.jpg

Nouvelles parutions:

Klaus Merz: Hart am Wind / Tout près du vent
Traduit de l'allemand par Marion Graf. Préface de Martin Zingg.
Éditions d'en bas, 2018, 284 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
« Sich hineindenken / in den Stein. / Nur den Puls / der Äonen am Ohr: / Schutt, Schutt, Schutt
Se mettre à la place / de la pierre. / Dans l'oreille / le pouls des millénaires: / Chute, chute, chute »
Prix : Fr. 32.-

Yari Bernasconi: Nuovi giorni di polvere / Nouveaux jours de poussière
Traduit de l’italien par Anita Rochedy. Préface de Fabio Pusterla.
« I paesi invisibili / che speri di tacere, / e in cui noi viviamo.
Les pays invisibles / que tu espères taire, / et au milieu desquels nous vivons.
»

Éditions d'en bas, 2018, 186 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Prix : Fr. 24.-

Pierre Chappuis: Pleines marges / Margini pregni / Sün üna pagina alba / Erfüllte Ränder
Marisa Keller-Ottaviano pour la traduction en italien; Rut Plouda pour la traduction en vallader (ladin) et Luzius Keller pour la traduction en allemand,

Mêlant / lumineusement / or et azur.

Miscelando / luminosamente / oro e azzurro.

Glüschaints / masdond / or ed azur.

Voller Licht / vermischen sie / Gold und Himmelblau.

Éditions d’en bas, 2018, 186 p.
Prix : Fr. 38.-

 

Les livres peuvent être pré-commandés par mail à l'adresse: transaltio@unil.ch

ou par téléphone 0041(0)21 692 29 84

 

Andri Snaer Magnason: Bónusljóð / Poèmes de supermarché
Traduit de l'islandais par Walter Rosselli, avec la collaboration et une postface d'Éric Boury.
Éditions d'en bas, 2016, 96 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
« L'instinct primaire de l'homme / n'était pas la chasse / Autrefois / avant l'époque des lames / et des armes / les hommes erraient pas les plaines / et cueillaient! / Ils ramassaient des racines / ramassaient des fruits / des œufs et des cadavres d'animaux / Moi / l'homme des temps modernes / télédépendant / je sens ressurgir en moi l'homme primitif / lorsque, fonçant avec mon caddie, / j'amasse encore et encore... »
Prix : Fr. 24.-

Thilo Krause: Und das ist alles genug / Et c'est tout ce qu'il faut
Traduit de l’allemand par Eva Antonnikov, Éditions d'en bas, 2015, 176 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
« Je peux évoquer ce paysage à tout moment / lampes à vapeur de sodium au bord de la route / humide de rosée, gluante de glaise / où des filets d’essence chatoyants se faufilent vers les fossés. »
Prix : Fr. 28.-

Leopoldo Lonati : Le parole che so / Les paroles que je sais
Traduit de l’italien par Mathilde Vischer et Pierre Lepori, Éditions d’en Bas, 2014, 144 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
« Le tissage digne et rusé d’une araignée / D’une bobine d’une turbine d’un bistouri électrique / Tout droit glissé dans le tourbillon / Dans le puits / Dans le fruit »
Prix : Fr. 28.-

Fabiano Alborghetti : Registro dei fragili 43 canti / Registre des faibles 43 chants.
Traduit de l’allemand par Thierry Gillyboeuf. Editions d’En bas, 2012, 139 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
On le voyait encore passer de temps à autre au village/ et on regardait cette normalité qui reste après la tragédie/ un mystère inexpliqué à considérer avec prudence
Prix : Fr. 28.-

Nora Gomringer : Klimaforschung / Recherche climatique.
Traduit de l’allemand par Vincent Barras. Editions d’En bas, 2011, 173 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Je ferai quelque chose avec la langue / Maintenant je fais quelque chose avec la langue / Je vais faire quelque chose de tout à fait particulier, spécial avec la langue / Vous allez être étonnés / Je vais faire quelque chose de tout à fait étonnant avec la langue
Prix : Fr. 28.-

Francesco Micieli : Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat / Je sais juste que mon père a de grosses mains.
Traduit de l’allemand par Christian Viredaz. Editions d’En bas, 2011, 195 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Mon père est à l'étranger. Quand on est à l'étranger, on est très loin. Derrière les montagnes. Et on ne peut venir qu'une fois par année. Parce que mon père est très loin, il envoie de l'argent. Pour que ma mère et moi puissions vivre.
Prix : Fr. 28.-

Pierre Lepori : Qualunque sia il nome / Quel que soit le nom.
Traduit de l’italien par Mathilde Vischer. Editions d’En bas, 2010, 197 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
On ne s'exile que de soi-même / et une douleur personnelle est peu de chose. / Crier au dedans n'est pourtant pas / crier pour tous. / Mais si vivre est tel / défiler avec fureur sous les fenêtres / du mépris passé / nous permettra de dire / "nous", "nous tous".
Prix : Fr. 28.-

Arno Camenisch : Sez Ner.
Traduit de l’allemand par Camille Luscher. Editions d’En bas, 2010, 279 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Die Kuh vom Giosch hat einen Silberblick.
La vacca dil Giosch mira tschèc.
La vache au Giosch a une coquetterie dans l'oeil.
Prix : Fr. 34.-

Hors série : Cinq femmes poètes d’Amérique latine aujourd’hui.
Poèmes choisis et présentés par Adélaïde de Chatellus, traduits de l'espagnol par des étudiants des universités de Rouen, La Sorbonne et Lausanne, avec la participation de Claude Couffon. Edition Le Temps des cerises, 2009, 123 p.
Les textes ici rassemblés illustrent la poésie écrite par les femmes en Amérique latine aujourd'hui: Lourdes Espinola (Paraguay), Diana Lichy (Vénézuela), Vivian Lofiego (Argentine), Myriam Montoya (Colombie) et Lina Zeron (Mexique).
Prix : Fr. 20.-

Erika Burkart : Langsamer Satz / Mouvement lent.
Traduit de l'allemand par Marion Graf. Editions d'En bas, 2008, 167 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
L'arbre, la roche et le papillon, l'instant, l'effroi et la beauté: de poème en poème, de palier en palier, Erika Burkart convie toute l'échelle du vivant, la sombre légende du siècle et sa mémoire personnelle, pour une musique intérieure, un âpre voyage d'hiver traversé de lumière et de temps.
Prix : Fr. 28.-

Zsuzsanna Gahse : Logbuch / Livre de bord.
Traduit de l'allemand par Patricia Zurcher. Editions d'en bas, 2007, 104 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Nous disons "la langue" et nous parlons de "la perception", au singulier. Mais le moment venu, nous remarquons bien vite que la langue et la perception n'existent qu'au pluriel: autant de tentatives individuelles de percevoir les choses et de leur donner un nom. "Depuis quelques années, je voudrais voir chaque chose telle qu'elle est, de sorte que je n'essaie pas de tout comparer avec des choses connues", peut-on lire dans les "textes instables" de Zsuzsanna Gahse. C'est là le coeur même de sa poétique.
Prix : Fr. 27.-

Leonardo Zanier : Libers di scugnî lâ / Libres de devoir partir / Liberi di dover partire.
Edition trilingue, traduit de l'italien par Daniel Colomar. Editions d'en bas, 2005, 152 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Prix : Fr. 27.-

Américo Ferrari : Figura para abolirse / Figure pour s'abolir.
Traduit de l'espagnol par Norberto Gimelfarb. Editions d'en bas, 2004, 80 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Prix : Fr. 21.-

Rut Plouda : Sco scha nüglia nu füss / Comme si de rien n'était.
Traduit du vallader par Gunhild Hoyer. Editions d'en bas, 2004, 128 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Prix : Fr. 26.-

Beat Christen : Leer réel.
Anthologie bilingue, écrit en allemand et en français par l'auteur. Editions d'en bas, 2003, 95 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Prix : Fr. 21.-

Fabio Pusterla : Une voix pour le noir, 1985-1999.
Anthologie bilingue, traduit de l'italien par Mathilde Vischer. Editions d'en bas, 2001, 140 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Prix : Fr. 26.-

***2025***
image noel extraite leporello.jpg
Le CTL vous souhaite de belles fêtes et vous adresse ses meilleurs voeux pour la nouvelle année
Suivez nous:    

poesie.jpg

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35