Le CTL dans la presse

Le CTL dans la presse | À l'occasion des 25 ans du CTL | À l'occasion des 30ans du CTL | À propos de journées d'études ou ateliers organisés par le CTL | À propos de rencontres organisées par le CTL | À propos du Prix Lémanique de la traduction | À propos du Programme Gilbert Musy | Quel charabia! Journée des langues RTS
 

Le CTL dans la presse

"Échos d'une autre crise", un article dans lequel Gabriela Cordone répondait aux questions de Cécile dalla Torre (pour Le Courrier) à propos de la récente parution de l'anthopolgie "Hors champ / Fuera de foco" dans les cahiers du CTL.

Untitled  (293 Ko)

Pour consulter les interviews et articles concernant le Prix spécial de médiation 2019, attribué au CTL et au Collège de traducteurs Looren, cliquez ici.

"Traduttore creatore", un article de la traductrice Camille Luscher, publié dans le literarischer Monat, en septembre 2018.

"Stille Post - Adolf Muschg in Babylon", un article publié dans le literarischer Monat, en septembre 2018.

TOP ^

À l'occasion des 25 ans du CTL

"25 ans de traduction lausannoise", article de L'Auditoire sur le CTL et le métier de traducteur littéraire à l'occasion de la soirée de gala organisée pour les 25 ans du Centre.

"Le Centre de traduction littéraire de Lausanne fête ses 25 ans" et "Monstres de la traduction au bord du lac Léman", deux articles d'ActuaLitté parus dans le cadre du festival Le Livre sur les quais consacrés à la traduction et à la mission du CTL.

"Le Centre de traduction littéraire de Lausanne fête ses 25 ans"

"Monstres de la traduction au bord du lac Léman"

 

Zone critique du 05.09.2014 sur Espace 2 en direct du Livre sur les Quais, notamment sur les traductions de Véronique Volpato (Anne Ruchat, Dans cette vie) et de Christine Le Boeuf (Siri Hustvedt, Un Monde flamboyant)

Ecouter le podcast

 

"Les traducteurs sont des auteurs", Le Journal de Morges, 29.08.2014. Un article paru dans le cadre du festival Le Livre sur les quais, à l'occasion des 25 ans du CTL.

TOP ^

À l'occasion des 30ans du CTL

La traduction littéraire est à la fête, discussion avec Irene Weber Henking sur "Radio Django" (le 22 mai 2019). La traductologie et le Centre de traduction littéraire du Lausanne sont à l'honneur dans cet interview aini que la fête de la traduction au Château de Lavigny pour le prix de mediation (remis au CTL par l'office de la culture) et pour ses 30 ans.

À écouter ici: https://www.django.fm/2019/05/22/traduction-litteraire-a-fete/

TOP ^

À propos de journées d'études ou ateliers organisés par le CTL

Traduzione letteraria "Un valore civile", un articolo che torna sui tre giorni su un tema fatto di relazioni e incontri, non solo tra lingue e culture diverse, ma tra persone (Nell'Eco di Bergamo, 22 gennaio 2020).

"Workshop Intertextualität in Lavigny", Beitrag von Anke Maria Wolf fürs Übersetzen 01/2019 - Seit 2009 bietet das Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) jährlich einen thematischen Übersetzerworkshop im Château de Lavigny an.

"En voyage(s) avec Gulliver", un article de L'Uniscope de la journée d'études Gull-Uni-Vers, organisée par le CTL et les sections d'anglais, d'allemand et de français, le 27 avril 2018.

"Traduire le rire", une émission des matinales d'Espace 2 consacrée à l'atelier du même nom organisé par le CTL à Romainmôtier en décembre 2014.

Ecouter le podcast

"19 traducteurs en promenade avec Robert Walser", un article du Temps autour de la journée d'études organisée par le CTL le 7 mai 2013.

TOP ^

À propos de rencontres organisées par le CTL

"Oron ou le 51e Etat littéraire des Etats-Unis", un article de Valentin Jordil, paru dans Le Messager, le vendredi 21 septembre 2018. Pour sa seconde édition, le festival "L'Amérique à Oron" a travaillé en collaboration avec le CTL afin d'organiser une nouveauté: une joute de traduction.

Emission d'Espace 2 autour du polar scandinave avec Sylvain Briens, qui a animé une rencontre au Livre sur les Quais 2016 avec Johan Theorin et le traducteur Rémi Cassaigne. Le CTL avait mis cette rencontre en avant dans sa sélection d'évènements du festival tournant autour de la traduction.

Interview de Danielle Van-Mal Maeder dans Le Temps au sujet de sa traduction des "Métamorphoses" d'Apulée parue dans l'anthologie "Romans grecs et latins". Ce volume avait fait l'objet d'une rencontre organisée par le CTL en mai 2016 au Café Littéraire de Vevey avec Danielle Van-Mal Maeder et Bertrand Schmid, tous deux traducteurs de langues antiques. 

Critique d'Anne Pitteloud pour le Courrier (17.06.2016) de Veneno, roman argentin autour duquel le CTL avait organisé le 1er mai 2016 en collaboration avec les associations Crear.ar et Tulalu!? un brunch littéraire. L'auteur Ariel Bermani et son traducteur Pierre Fankhauser étaient présents.

Rencontre avec Jean-Pierre Lefebvre "Zweig fait travailler notre imaginaire" à l'occasion de sa venue à l'Unil le 7 avril 2016 dans le cadre du séminaire en traductologie d'Irene Weber Henking : "Stefan Zweig übersetzt". 

"Matthias Zschokke, le rire salvateur", un article du Temps sur le roman L'Homme qui avait deux yeux traduit par Patricia Zurcher. L'auteur et la traductrice étaient les invités du CTL les 21 novembre 2014 et 20 mai 2015.

Critique d'Anne Pitteloud pour le Courrier (17.06.2016) de Poèmes de supermarché, recueil de poèmes islandais d'Andri Snaer Magnason traduits en français par Walter Rosselli pour la Collection bilingue, coédité par les éditions d'en bas, le Service de presse suisse et le CTL. Le traducteur était venu parler de son travail le 31 octobre 2015, lors d'une rencontre  organisée par le CTL.

"La Rockstar du dialecte". Un article de L'Hebdo sur le roman Der Goalie bin ig et sa traduction Faut quitter Schummertal! par Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehrli, invités du CTL lors d'une rencontre le 9 avril 2014.

"Avec Goalie, Pedro Lenz réinvente l'anti-héros suisse". Un article du Temps sur le roman Der Goalie bin ig/Faut quitter Schummertal! à l'occasion de la rencontre avec l'auteur et ses traducteurs Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehrli organisée par le CTL le 9 avril 2014.

"Jens Steiner propose une étonnante partie de Carambole littéraire", un article du Temps sur le roman suisse allemand et sa traduction par François et Régine Mathieu. L'auteur et le traducteur étaient les invités du CTL le jeudi 30 octobre 2014 à la BCUL.

TOP ^

À propos du Prix Lémanique de la traduction

"Kafka à nouveau traduit, semblable et pourtant différent", un article de la RTS (Espace 2), novembre 2018. Jean-Pierre Lefebvre, lauréat du 12e prix lémanique de la tradcution, répond aux questions de la RTS à propos de ses traduction et surtout de son travail concernat l'oeuvre de Kafka.

Emission et article: ici.

"Prix lémanique für Übersetzung", un article du NZZ sur la remise du prix 2018 aux lauréats Elisabeth Edl et Jean-Pierre Lefebvre. (Publication le 17 juillet 2018)

Lien vers l'article en ligne

"Prix lémanique an Übersetzer verliehen", un article paru dans le Tages Anzeiger à propos de la remise du prix 2018 aux lauréats Elisabeth Edl et Jean-Pierre Lefebvre. (Publication le 10 octobre 2018)

"Prix lémanique an Übersetzer verliehen", un article paru dans Der Bund sur la remise du prix 2018 aux lauréats Elisabeth Edl et Jean-Pierre Lefebvre. (Publication le 10 octobre 2018)

BVBU-028-1010  (1176 Ko)

"Kafka était en état de révolte permanente", un article du Temps sur la parution des Oeuvres complètes de Kafka, nouvelle édition dirigée par Jean-Pierre Lefebvre, lauréat du Prix lémanique de la traduction 2018. (L'article publié le 8 novembre par Isabelle Rüf.)

Lien vers l'article en ligne

"Franz Kafka, c'est une voix", un article de La Liberté sur la nouvelle traduction de Jean-Pierre Lefebvre, lauréat du 12e Prix Lémanique de la traduction. (Publication: le 17 novembre par Thierry Raboud)

Lien vers l'article en ligne

PL- La liberté.pdf  (262 Ko)

TOP ^

À propos du Programme Gilbert Musy

Traduire, c'est déjà mettre en scène, pour le journal "Le Courrier" (vendredi 15 juin 2018), entretien avec Jean-Louis Besson, premier bénéficiaire du Programme Gilbert Musy initié par le CTL.

20180615  (168 Ko)

Traduire répond à une émotion, pour le journal "Le Courrier", article du 12 avril 2019. Traducteur de poésie et poète, Jean-Baptiste Para est bénéficiaire du Programme Gilbert Musy. Pour cette occasion, il a accepté l'entretien avec Anne Pitteloud.

Untitled  (159 Ko)

TOP ^

Quel charabia! Journée des langues RTS

Jeux de langues "Le téléphone arabe de la traduction" par les étudiant·e·s de la spécialisation en traduction littéraire.

Téléphone arabe de la traduction, première phrase à écouter (réalisée à l'occasion de la Journée des langues, Quel charabia! une production Espace 2)

 

Découvrir les chaînes de traduction (fichier pdf)

 

D’après une phrase originale de Jonathan Swift.

Avec la participation de Floryne Joccallaz, Camille Hongler, Lionel Felchlin, Kim Leuzinger, Sarah Widmer, Valentin Décoppet, Marion Marchetti, Johanne Boulat, Hannah Davis, Carlotta Jacquinta, Juliette Loesch, Camille Logoz, Anna Isanina, Martina Bracelli, Delvine Racaj, Benjamin Pécoud

et la participation spéciale de : Irene Weber Henking, Dolores Philipps-Lopez, Gabriela Cordone, Nicola Pozza et Vinit Agrawal.

Coordination : Camille Luscher

TOP ^

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35