Le 8 juin

Dès 9h | 10h Fil à fil : débuter, continuer, cinq traductrices se livrent | 11h15 Faufiler la traduction | 13h45 Philtre d’amour : le dictionnaire amoureux de la traduction | 15h Sur le fil : Traduire la guerre – table ronde | 16h30 En filature – les nuances de Moby Dick | Bouchons, bouches bées et bouchées doubles | 19h30 Fildeféristes et fil à retordre : le karaoké de la traduction
 

Dès 9h

Café, croissants

10h Fil à fil : débuter, continuer, cinq traductrices se livrent

CTL_Prog-automne21 - TRAMES

Les unes ont déjà une longue carrière derrière elles, couronnées par le prix spécial de traduction remis par l’Office fédéral de la culture ; les autres viennent de publier leurs premières traductions. Toutes racontent un événement marquant de leur parcours, un accident et une surprise, pour esquisser les défis, les écueils et les joies de la traduction littéraire.

Avec la participation de Yla von Dach, Marion Graf, Dorothea Trottenberg, Gaëlle Cogan et Carlotta Bernardoni-Jaquinta.

11h15 Faufiler la traduction

Carte blanche aux participant·e·s de la Master Class du Programme Gilbert Musy 2024, « Si loin, si proche – traduire à bonne distance ». Menée par Dominique Nédellec et accompagnée par Maxime Maillard, cette Master class répond au cœur du projet du CTL : transmettre la passion du jeu entre les langues et accompagner les premiers pas dans la traduction littéraire.

Dans le même élan, Benjamin Pécoud, enseignant et traducteur, présente les fruits d’un atelier de traduction donné au gymnase de Beaulieu à Lausanne.

CTL_Prog-automne21 - TRAMES

13h45 Philtre d’amour : le dictionnaire amoureux de la traduction

CTL_Prog-automne21 - TRAMES

De terme en terme, d’une métaphore à l’autre, deux traductrices épluchent le Dictionnaire amoureux de la traduction (Plon, 2024) et donnent leurs propres définitions de ces relations ambiguës entre textes original, traduction, autrice et traducteur.

Avec la participation de Josée Kamoun, Lucie Tardin et du public, également invité à se mouiller.

 

15h Sur le fil : Traduire la guerre – table ronde

Quelles sont les conditions d’écriture et de publication pour les traducteurs en temps de guerre ? Quels rôles jouent les éditeurs pour les traducteurs et traductrices mais aussi pour la transmission de valeurs esthétiques et politiques ?

Avec la participation de Maud Mabillard, traductrice ; Marina Skalova, autrice et traductrice ; Fanny Mossière, éditrice.

CTL_Prog-automne21 - TRAMES

16h30 En filature – les nuances de Moby Dick

CTL_Prog-automne21 - TRAMES

Le géant des mers a connu un flot d’adaptations dont quatre traductions intégrales en français. Sur le modèle de l’émission musicale « Disque en lice », le jury commentera les différentes traductions données en lecture afin d’élire la meilleure interprétation.

Avec la participation de Francesco Biamonte, Josée Kamoun, Muriel Pic, Thierry Raboud

Lecture par Vincent David

Bouchons, bouches bées et bouchées doubles

la soirée commence avec l’apéro

19h30 Fildeféristes et fil à retordre : le karaoké de la traduction

CTL_Prog-automne21 - TRAMES

Traduire des chansons, voilà un sacré défi. Et les chanter ? On sort la boule disco et les paillettes, c’est parti pour un karaoké tout en traduction. Vous voulez enrichir notre playlist ? On attend vos propositions par mail à translatio@unil.ch !

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35