Dès 9h
Café, croissants
Dès 9h
| 10h Fil à fil : débuter, continuer, cinq traductrices se livrent
| 11h15 Faufiler la traduction
| 13h45 Philtre d’amour : le dictionnaire amoureux de la traduction
| 15h Sur le fil : Traduire la guerre – table ronde
| 16h30 En filature – les nuances de Moby Dick
| Bouchons, bouches bées et bouchées doubles
| 19h30 Fildeféristes et fil à retordre : le karaoké de la traduction
Café, croissants
Les unes ont déjà une longue carrière derrière elles, couronnées par le prix spécial de traduction remis par l’Office fédéral de la culture ; les autres viennent de publier leurs premières traductions. Toutes racontent un événement marquant de leur parcours, un accident et une surprise, pour esquisser les défis, les écueils et les joies de la traduction littéraire.
Avec la participation de Yla von Dach, Marion Graf, Dorothea Trottenberg, Gaëlle Cogan et Carlotta Bernardoni-Jaquinta.
Carte blanche aux participant·e·s de la Master Class du Programme Gilbert Musy 2024, « Si loin, si proche – traduire à bonne distance ». Menée par Dominique Nédellec et accompagnée par Maxime Maillard, cette Master class répond au cœur du projet du CTL : transmettre la passion du jeu entre les langues et accompagner les premiers pas dans la traduction littéraire.
Dans le même élan, Benjamin Pécoud, enseignant et traducteur, présente les fruits d’un atelier de traduction donné au gymnase de Beaulieu à Lausanne.
De terme en terme, d’une métaphore à l’autre, deux traductrices épluchent le Dictionnaire amoureux de la traduction (Plon, 2024) et donnent leurs propres définitions de ces relations ambiguës entre textes original, traduction, autrice et traducteur.
Avec la participation de Josée Kamoun, Lucie Tardin et du public, également invité à se mouiller.
Quelles sont les conditions d’écriture et de publication pour les traducteurs en temps de guerre ? Quels rôles jouent les éditeurs pour les traducteurs et traductrices mais aussi pour la transmission de valeurs esthétiques et politiques ?
Avec la participation de Maud Mabillard, traductrice ; Marina Skalova, autrice et traductrice ; Fanny Mossière, éditrice.
Le géant des mers a connu un flot d’adaptations dont quatre traductions intégrales en français. Sur le modèle de l’émission musicale « Disque en lice », le jury commentera les différentes traductions données en lecture afin d’élire la meilleure interprétation.
Avec la participation de Francesco Biamonte, Josée Kamoun, Muriel Pic, Thierry Raboud
Lecture par Vincent David
la soirée commence avec l’apéro
Traduire des chansons, voilà un sacré défi. Et les chanter ? On sort la boule disco et les paillettes, c’est parti pour un karaoké tout en traduction. Vous voulez enrichir notre playlist ? On attend vos propositions par mail à translatio@unil.ch !