Diversité des langues et polyphonie littéraire sont les mots-clé du premier volet de notre programme de lectures bilingues. Avec Herta Müller et Franzobel, nous découvrirons en effet des textes où l'allemand accueille habilement les traces d'autres langues, écritures présentant autant de défis à relever pour le traducteur. Après une réflexion autour des problèmes posés par la traduction de la «Bible des écrivains», nous passerons de l'Argentine de Daniel Mayer aux rives du Rhône, dont nous suivrons le cours grâce aux textes de Maurice Chappaz et de Pierre Imhasly. Un premier aperçu de notre programme printanier révèle une ouverture vers les littératures de l'est, avec les romanciers Ismaïl Kadaré et Michail Shishkin, vers l'Italie, avec le poète Giuseppe Conte, et la Suisse, grâce à une nouvelle collaboration avec la revue Feuxcroisés et le Festival de la Cité.
Lundi 18 novembre 20h00 | Herta Müller et Claire de OliveiraHerta Müller, auteure née en Roumanie écrivant en allemand, nous fera partager sa prose « brisée » en compagnie de Claire de Oliveira, traductrice du roumain et de l'allemand. La rencontre, organisée en collaboration avec les Rencontres culturelles, sera animée par Reto Sorg. |
Lundi 9 décembre 15h15 | Lire et traduire la BibleLa traduction de la Bible présente peut-être les difficultés les plus aiguës en matière de traduction, problèmes auxquels ne se confrontent désormais plus seulement les exégètes, mais aussi les écrivains, ouvrant ainsi le débat à de nouvelles questions d'herméneutique. Avec Frédéric Boyer, Daniel Marguerat et Albert de Pury. La rencontre, animée par Virgile Rochat et Gabriel de Montmollin, est organisée en collaboration avec l'aumônerie des Hautes-Ecoles de Lausanne et les éditions Labor et fides. |
Vendredi 17 janvier Théâtre Vidy-Lausanne | Franzobel et Maurice TaszmanEcrivain dramatique, poète, narrateur, auteur d'anthologies et de textes en dialecte, Franzobel décloisonne et mélange les genres littéraires. Sa recherche formelle n'est toutefois jamais synonyme d'ennui, puisqu'elle est contrebalancée par un goût prononcé pour la parodie et la satire, que nous fera découvrir le traducteur - également dramaturge et metteur en scène - Maurice Taszman. Cette rencontre est organisée en collaboration avec les Rencontres culturelles. |
Lundi 20 janvier 19h30 | Daniel Mayer et Sylviane RocheDans son premier roman, traduit de l'espagnol par Sylviane Roche, Daniel Mayer nous mène dans l'Argentine des années 70, sur les traces d'un homme confronté au régime de la terreur. Puerto Final est écrit dans un style à la fois émouvant, suggestif et énigmatique, et invite le lecteur à un voyage dans la voix de la mémoire. Rencontre organisée en collaboration avec l'école de langues Inecla. |
Centre de Traduction Littéraire de l'Université de Lausanne, BFSH 2, 1015 Dorigny.
Tél. 021/692 29 84
Fax 021/692 29 85
Courriel: mathilde.vischer@unil.ch
Web: www.unil.ch/ctl