Lundi 7 mars 19h00 | Rocío Durán-Barba et Claude CouffonRocío Durán-Barba, d'origine équatorienne, est très connue en Amérique latine comme journaliste, mais aussi comme essayiste, réalisatrice de documentaires, peintre, et romancière. Elle a notamment publié un essai-entretien sur le célèbre poète chilien Pablo Neruda. En compagnie de son traducteur Claude Couffon, également poète, elle lira des extraits de son dernier livre traduit en français, Ici et nulle part. | ||
Dimanche 3 avril 11h00
| Assia Djébar et Beate ThillA l'occasion des 10 ans de la Künstlerhaus Boswil, l'auteure d'origine algérienne Assia Djébar lira des extraits de Oran, la langue morte, La disparition de la langue française et La femme sans sépulture, en écho avec les traductions allemandes de Beate Thill. Ecrits dans une langue ciselée, les romans et nouvelles d'Assia Djébar parlent de l'Algérie et des femmes, de l'oppression, des combats pour gagner la liberté et de la douloureuse confrontation entre les cultures et les langues. | ||
Lundi 25 avril 19h00 | Mathieu Bertholet et Anne Weber : écrire et traduireDans le cadre des échanges bilingues allemand-français Ces voisins inconnus organisés par la Bibliothèque Cantonale et Universitaire de Lausanne (BCU), la Literaturhaus de Zurich et le Théâtre St-Gervais de Genève, cette soirée accueille deux auteurs qui oeuvrent également comme traducteurs, et qui écrivent tout à la fois en français et en allemand. Mathieu Bertholet est sur les devants de la scène romande ce printemps : sa pièce Supporter les visites est jouée au Théâtre St-Gervais, tandis que sa traduction de Jeff Koons de Rainald Goetz est mise en scène à la Grange de Dorigny. Anne Weber vient quant à elle de publier Cerbère, son quatrième livre, qu'elle a écrit en allemand puis traduit en français. | ||
Vendredi 10 juin 20h30 | Théâtre en portugais et en français : LoboLa pièce de théâtre Lobo/Loup, signée Abel Neves et Therese Collins, traduite par Sylvie Crespo, sera interprétée par la troupe Niki Productions, dans une mise en scène bilingue de Carlos Pereira. Cette pièce, qui mêle histoires provenant de la tradition orale et histoires imaginaires, raconte les retrouvailles de deux frères séparés pendant dix-huit ans, l'un ayant grandi en France, l'autre au Portugal. En collaboration avec la Fédération des associations portugaises de Suisse. | ||
Samedi 11 juin 19h15 | Dialogue poétique luso-francophoneLecture bilingue croisée de deux poétesses portugaises, Rosa Alice Branco et Sophia de Mello Breyner Andersen, et de deux poètes romands, Francine Clavien et Julien Burri, tous deux présents lors de cette soirée. Au-delà des frontières linguistiques, c'est à un dialogue poétique entre les cultures que nous vous convions. Traductions en portugais par Luiz-Manuel et Prisca Agustoni. En collaboration avec la Fédération des associations portugaises de Suisse. | ||
Vendredi 1er juillet 2005 20h00 | Lecture en frioulan et en français par Leonardo Zanier et Daniel ColomarLeonardo Zanier est originaire de la Carnia, la région alpine du Frioul. Il vit entre Rome et Zurich, et s'occupe de la formation des migrants. Depuis 1960, il écrit des poèmes en frioulan, qui sont traduits en italien et dans plusieurs langues européennes. Sa poésie parle avec sobriété et pudeur de ce qu'a vécu le Frioul, les affrontements de la Deuxième Guerre et l'émigration qui a suivi. Il décrit les blessures de ces gens déracinés qui «quittent leur patrie pour échapper à la mort et qui meurent en survivant à petits pas sur des chemins étrangers.» (Mevina Puoger dans Feuxcroisés n° 7) Extrait :
| ||
Samedi 2 juillet 20h00 | Lecture en allemand et en français d'extraits du roman "Pourquoi l'enfant cuisait dans la polenta" d'Aglaja Veteranyi par les comédiens Monica Budde et Georges Grbic, dans une traduction de Marion GrafAglaja Veteranyi est née en 1962 à Bucarest dans une famille d'artistes du cirque, qui s'établit en 1967 à Zurich après avoir fui la dictature roumaine. Dès 1982, elle y travaille comme comédienne et écrivain. Sur un ton de légèreté tragique, le roman Pourquoi l'enfant cuisait dans la polenta décrit les peurs et les interrogations d'une enfant découvrant la vie dans le milieu du cirque. C'est à la fois les fragiles rêves de l'enfance et de l'adolescence, la dureté de la vie itinérante et les difficultés familiales que la narratrice nous livre dans ce poignant récit. Extrait : |
Toutes les manifestations du CTL sont publiques et gratuites.
Centre de Traduction Littéraire de l'Université de Lausanne, BFSH 2, 1015 Dorigny.
Tél. 021/692 29 84
Fax 021/692 29 85
Courriel: mathilde.vischer@unil.ch
Web: www.unil.ch/ctl