CTL Printemps-été 2008 (156 Ko)
4+1 übersetzen traduire tradurre translatar
Vendredi 7 - Samedi 8 mars 2008, ateliers, rencontres et lectures
Maison du Peuple, Bienne
Prenant le relais du « Bateau Interligne », la manifestation 4+1 réunit à terre tous les deux ans différents acteurs du paysage littéraire - auteurs, traducteurs, éditeurs, critiques littéraires, revues spécialisées et lecteurs - pour des rencontres mettant à l'honneur le passage des textes entre les langues. Les quatre langues nationales ainsi que le polonais, comme langue hôte, seront au programme pour des ateliers de traduction, des tables rondes ou encore un concours de traduction pour étudiants. # En collaboration avec la Collection ch, le Collège de traducteurs Looren et Pro Helvetia. Programme complet sur www.fondationch.ch
Langsamer Satz / Mouvement lent
Avec Erika Burkart et Marion Graf
Mercredi 12 mars 2008, 18h, lecture bilingue
Palais de Rumine, Place de la Riponne, Lausanne
« L'arbre, la roche et le papillon, l'instant, l'effroi et la beauté : Erika Burkart convie, de poème en poème, de palier en palier, toute l'échelle du vivant, la sombre légende du siècle et sa mémoire personnelle, pour une musique intérieure, un voyage d'hiver tissé de lumière et de temps. » C'est avec ces mots que Marion Graf évoque la poésie d'Erika Burkart, qu'elle a traduite pour le nouveau recueil Langsamer Satz / Mouvement lent (coédition En bas, SPS et CTL), verni à cette occasion. La soirée présentera des poèmes en deux langues, lus par Monica Budde et Geneviève Pasquier. # En collaboration avec la Bibliothèque cantonale et universitaire de Lausanne
Scène - Vox - Szene
Samedi 15 mars 2008, 17h, lectures bilingues
Literaturhaus Basel
Mercredi 19 mars 2008, 19h, lectures bilingues
Centre Dürrenmatt, Neuchâtel
Afin de renforcer les liens entre auteurs de théâtre suisses et stimuler tout projet qui contribue à une meilleure circulation des oeuvres, les Ecrivains associés du théâtre de Suisse (eat-ch) organisent un atelier de traduction, réunissant plusieurs auteurs et traducteurs actifs dans le domaine. A l'issue de ce laboratoire d'écriture, deux soirées sont proposées au public et aux professionnels de la scène : le samedi 15 mars à la Literaturhaus de Bâle et le mercredi 19 mars au Centre Dürrenmatt de Neuchâtel, des comédiens liront des extraits croisés de pièces d'auteurs suisses romands et suisses alémaniques, en langue originale et en traduction. # Dans le cadre de la 13e semaine de la langue française et de la francophonie
Quand lire, c'est faire : éditions, traductions, lectures de quelques textes grecs
Par Barbara Cassin
Mardi 20 mai 2008, 8h30, conférence
Université de Lausanne, Anthropole, Salle 5060
Barbara Cassin, philosophe et directrice de recherche au CNRS, travaille sur ce que peuvent les mots. Elle a notamment dirigé le Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles (Ed. Seuil, 2004), à propos duquel elle écrit : « L'un des problèmes les plus urgents que pose l'Europe est celui des langues. On peut choisir une langue dominante, dans laquelle se feront désormais les échanges ; ou bien jouer le maintien de la pluralité, en rendant manifeste le sens et l'intérêt des différences. Ce Vocabulaire s'inscrit dans la seconde optique. » Récemment, Barbara Cassin a publié Google-moi : la deuxième mission de l'Amérique (Ed. Albin Michel, 2006) et Avec le plus petit et le plus inapparent des corps (Ed. Fayard, 2007). # Dans le cadre du séminaire de traductologie de Prof. Irene Weber Henking
Le Monde des miracles. Une rencontre brésilienne
De Hugo Loetscher
Vendredi 4 Juillet 2008, 20h, lecture quadrilingue (allemand, italien, portugais, français)
Festival de la Cité, Place Saint-Maur, Lausanne
Avec pour guide une enfant morte, Hugo Loetscher nous offre à travers Le Monde des miracles un voyage dans le Nord-Est du Brésil - dans un monde de misères, de traditions ancestrales et de miracles surprenants. Wunderwelt. Eine brasilianische Begegnung (1979) multiplie aussi les rencontres grâce aux récentes traductions parues en italien (par Gabriella de'Grandi, Ed. Casagrande, 2006), en portugais (par Adelaide Stooss, Ed. Candela, 2008) et désormais également en français (par Ursula Gaillard, Ed. d'en bas, 2008). La lecture quadrilingue, en présence de l'auteur, prolongera le dialogue qui nourrit ce récit, installant un va-et-vient entre les cultures et les générations. # En collaboration avec le Festival de la Cité
Annemarie Schwarzenbach : Lettres à Claude Bourdet
Samedi 5 juillet 2008, 20h, lecture bilingue
Festival de la Cité, Place Saint-Maur, Lausanne
En 1932, Annemarie Schwarzenbach écrivait à Claude Bourdet : « Wir verfehlen uns auf unbegabte Weise. » Les quelque cinquante missives échangées durant les années 1930 témoignent en effet d'un chassé-croisé, de rencontres sans cesse projetées et renvoyées. Claude Bourdet, qui deviendra une figure importante de la Résistance, étudie alors à Zurich. Annemarie Schwarzenbach voyage dans toute l'Europe, au Proche-Orient et en Asie centrale, court d'un reportage à l'autre. Ses lettres reflètent l'agitation politique de l'Europe dans ces années où le national-socialisme monte en puissance, et la fragilité de la combattante qui pressent les malheurs de l'Europe. La lecture bilingue permettra de suivre le fil de ces Lettres à Claude Bourdet (Ed. Zoé, 2008), traduites par Dominique Laure Miermont. # En collaboration avec le Festival de la Cité et la Bibliothèque cantonale et universitaire de Lausanne