Automne 2023

# Télécharger le programme complet du CTL en format PDF #

 

CTL Prog-automne 23

 

DU 1er au 3 septembre 2023, Le Livre sur les quais, Morges

Samedi

Biotraductrices VS GoogleTrad

13h30 - Grenier bernois, Morges

Raphaëlle Lacord et Valentin Decoppet

Animation : Camille Logoz

Tout le monde utilise DeepL ou GoogleTrad. De là à prétendre que ces outils de traduction automatiques auront bientôt remplacés les humains sans épargner le champ littéraire, c’est peindre le diable sur la muraille. Courageux, nos deux traducteurs le démontrent en affrontant la machine dans une joute épique. L’intelligence artificielle est-elle vraiment si maligne ?  

Lors de cette joute, des extraits du célèbre livre de Tim Krohn, Die Quatemberkinder, seront traduits, décortiqués, commentés.

Remonter le Danube : traduire et éditer la littérature roumaine

15h - Château de Morges, salle Champoud

Avec Florica Courriol, Jean-Louis Courriol, Simona Sora

Table ronde animée par Catherine Pont-Humbert

Pays hôte de cette édition, la littérature roumaine sera présentée par deux de ses incroyables passeurs et découvreurs, Florica et Jean-Louis Courriol, en compagnie de l’autrice Simona Sora, dont le dernier livre, Complaisances, est paru cette année aux éditions des femmes dans une traduction de Florica Courriol.  

Cara Clarissa,

17h - Nouvelle Couronne, salle des armures (rez), Morges

Silvia Ricci Lempen, Véronique Volpato

Entretien animé par Lucie Tardin

Connue chez nous comme une écrivaine francophone, Silvia Ricci Lempen est le temps d’un livre une écrivaine traduite en français. Véronique Volpato a relevé ce défi de trouver les mots à la place de l’écrivaine vaudoise d’origine romaine qui s’est souvent auto-traduite. Le bilinguisme est constitutif de ces histoires d’amour adolescentes et d’amitié ambiguë. Autrice et traductrice reviendront sur ce parcours et feront du « récit des illusions perdues et des promesses trahies » que propose le roman, le récit d’une aventure de traduction.

«C’était il y a tellement d’années, mais pendant tout ce temps il ne s’est rien passé, seulement le doux et implacable dévidement de la vie.»

Dimanche

Le français rechanté

11h - Château de Morges, caves, Morges

Marie Darrieussecq & luvan 

Entretien mené par Camille Luscher 

Marie Darrieussecq, autrice et traductrice, notamment des Tristes Pontiques d’Ovide ou encore de Virginia Woolf, s’entretiendra avec luvan, autrice inclassable et traductrice de l’anglais, ayant récemment traduit Sirène, debout, une réécriture des Métamorphoses d’Ovide dans une perspective féministe. Toutes deux partagent une même démarche de traduction : vivifier la langue en revenant à la littéralité du texte source. 

Proust et la langue des autres

13h30 - Mont-Blanc, Morges

Mathias Énard et Cristian Fulas

Entretien mené par Catherine Pont-Humbert

Grand voyageur, Mathias Énard est aussi un passionné des langues. Il traduit de l’arabe et de l’espagnol, parle persan et allemand. Sa langue littéraire se nourrit de ces influences. Écrivain (Iochka, La Peuplade, trad. F. et J-L. Courriol), Cristian Fulas a traduit Mathias Énard en roumain. Ils sont reliés par leur amour de Proust, voyageur immobile, chantre du français. Attirances paradoxales et complémentaires qu’ils exploreront avec nous, rendant hommage au pouvoir de la traduction par laquelle advient la rencontre de l’autre.

Néon Pink & Blue, les déambulations d’une drag queen

16h - Musée Alexis Forel, Morges

X Schneeberger et Valentin Decoppet

Genre fluide, discours indirect et entrecroisements d'histoires racontent le chemin d'un personnage à multiples facettes. Ce roman bouleverse les habitudes de lectures, expérimente une langue, tout en cherchant une polyphonie pour dire l'identité queer. Rousseau est convoqué, mais aussi Robert Walser, Heine ou le chanteur pop Michael von der Heide. Autant de défis pour cette traduction parue aux éditions d’en bas en 2023 que Valentin Decoppet et X Schneeberger exposeront dans un ping pong d’exemples choisis entre les langues et les textes.

“Ich bin die Zungenrede, die zu Wort kommen will.” / "Je suis la glossolalie qui veut s'exprimer."

 

Dimanche 12 octobre 2023, 19h00-20h30, Bibliomedia, Lausanne

« Le soldat-tortue »

Avec Françoise Toraille, Melinda Nadj Abonji, Yann Hunziker et Marie Fleury Wullschleger

Anna et Zoltán, deux cousins liés par une enfance commune, échangent leurs perspectives sur la guerre des Balkans, sur le monde et celles et ceux qui le peuplent, sur un pays qui n’existe plus. Zoltán raconte son enfance tragique, rêves naïfs et passion pour le jardinage, les arbres, mais aussi les mots, qu’il épelle et accole à loisir.  

Dans une langue subtile, mélodique et poétique, Melinda Nadj Abonji évoque la force de l’imaginaire pour résister à la tragédie de la guerre.

La discussion avec la traductrice en français, Françoise Toraille, sera agrémentée de lectures musicales, en dialogue avec le percussionniste et improvisateur Yann Hunziker.

Née en 1968 à Voïvodine (alors yougoslave, aujourd’hui en Serbie), Melinda Nadj Abonji vit à Zurich. Pigeon, vole, paru en 2010, a reçu les Schweizer et Deutscher Buchpreis. Le soldat-tortue (Schildkrötensoldat) a reçu le prix Schiller 2018.

 

 

Dimanche 15 octobre 2023, 17h00-18h00, Lecture Canap’, Lausanne

« Où naissent les mères »

 Avec Virginia Helbling et Lucie Tardin

Tout le monde sait où naissent les enfants, mais qu’en est-il des mères ? Mère depuis quelques heures, une femme observe son nouveau-né depuis son lit à la maternité. Comment porter sa fille, si fragile, sans la casser ? Comment vivre avec cette nouvelle charge ? Donner naissance n’est pas le point d’arrivée mais le début d’un apprentissage. Les journées s’organisent au rythme de l’enfant et des soins prodigués à ce petit être encore méconnu. Entre la fatigue, les nouvelles difficultés et l’amour inconditionnel qui la lie à sa fille, la mère peine à trouver son équilibre. Elle n’a pas un instant pour jouer du piano tandis que le quotidien du père, violoniste en tournée, n’a pas changé. La nature semble être sa seule compagne dans cette recherche de soi. Après sa venue au monde en tant que mère, elle renaît en tant que femme. Virginia Helbling refuse tous les lieux communs sur la maternité pour porter un roman vif, sincère, lumineux et singulier, sur la charge mentale.

Présentation du livre (page web)

 

Jeudi 19 octobre 2023, 12h30-14h00, Anthropole 4165, UNIL

« Lire et traduire la poésie »

Avec Pascal Poyet

Pascal Poyet est né à Rive-de-Gier en 1970. D’un cursus à l’école des Beaux-Arts de Grenoble, l’écriture de Pascal Poyet conserve une plastique, et un rapport au langage nourri par une interrogation sur la notion de moderne.
Depuis Compadrio (1998), en passant par Draguer l’évidence (2011), Linéature (2012), Regardez, je peux faire aller Wittgenstein exactement où je veux (2018) et Un Futur (2019, publié dans la revue L’Ours Blanc, Héros-Limite), en une quinzaine de livres qui marquent à chaque fois une étape dans une recherche à la fois exigeante et exemplaire, Pascal Poyet s’est imposé comme un auteur majeur de sa génération.

Lors du séminaire, la discussion portera plusparticulièrement sur les sonnets 18, 130 et 35.

 

Jeudi 19 octobre 2023, 19h00-20h00, Château de Lavigny, Lavigny

« Traduire ‘mais’ les Sonnets de Shakespeare »

Avec Pascal Poyet

J’ai dormi dans votre réputation (Héros-limite, Eric Pesty éditeur, 2023)

« Traduire mais les Sonnets de Shakespeare » est le sous-titre de ce livre qui réunit douze réflexions. Un petit coordinateur porteur de toute une théorie de la traduction, qui s’élabore tant sous nos yeux qu’à l’oral, les textes présentés dans ce livre ayant d’abord été portés face au public des Laboratoires d’Aubervilliers. Mais au-delà d’une théorie pratique, c’est une traduction qui s’échafaude : celle de l’intraduisible des sonnets traversés et commentés, décrits, resitués. Partant tantôt du bord du sonnet, tantôt de son cœur, Pascal Poyet propose une nouvelle forme de traduction par la performance.
Avec Gaëlle Cogan comme interlocutrice, elle-même traductrice, notamment d’Amy Clampitt (Nous, 2021), il discutera de la portée de ce livre dans son œuvre de poète et de traducteur, et abordera les défis que présentent la traduction en français des fameux Sonnets de Shakespeare.

Présentation du livre (page web)

 

Jeudi 19 octobre 2023, 17h00 au dimanche 22 octobre 2023, à 12h30

« L’histoire dans les histoires ou le temps des langues »

L’Histoire a de multiples façons de se fondre dans les histoires. La littérature est un moyen privilégié de se projeter dans un avenir rêvé ou redouté et d’explorer le passé, qu’il soit reconstitué ou imaginé. La lecture rend le révolu saisissable, ou autrement dit le passé présent. En tant qu’opération de lecture appliquée, la traduction est une constante actualisation, quelle que soit la période évoquée par le texte d’origine. Quelles stratégies narratives et poétiques donnent une actualité au passé, ou rendent compte de la puissance d'appel du lointain ? Et qu’implique le changement de contexte et d’époque qui s’opère alors ?

Entre le temps de création et le temps raconté, il existe souvent une distance temporelle, encore augmentée dans le cas de traductions tardives. Comment faire pour donner une patine à la langue, sans effet d’artifice ? Et quand ce sont des textes contemporains qui proposent de plonger dans un univers très ancien, par quelle poétique la traduction y donne-t-elle accès ?

Cet atelier thématique s’adresse à toute personne rencontrant dans sa traduction une problématique liée à l’histoire, ou à l’anachronisme et à ses effets ; il peut s’agir d’œuvres dans lesquelles l’histoire, ou l’histoire de la langue, représente un enjeu, de textes historiquement datés (poésie, fiction, etc.), ou encore de textes qui font du dialogue entre les temporalités un élément de leur poétique.

 

Lundi 23 octobre 2023, 10h15-12h00, Synathlon 2218, UNIL

« Traduire et lire Céline aujourd’hui »

Avec Hinrich Schmidt-Henkel et Jérome Meizoz

Dans le cadre du séminaire de master Von der Place de Clichy zum Alexanderplatz – Céline und Döblin übersetzt, donné par Marie Fleury Wullschleger. Discussion en allemand et en français.

Louis-Ferdinand Céline ne cesse de bousculer ses lecteur·ices. Dès sa parution en 1932, Voyage au bout de la nuit déchaîne les passions : la syntaxe célinienne, son utilisation de l’argot et le portrait cruel et sans espoir qu’il peint de l’humanité divisent la critique. Traduit une première fois en allemand en 1933 par un traducteur juif, Isaak Grünberg, le Voyage n’a pas été retraduit avant 2003 et le virtuose Reise ans Ende der Nacht de Hinrich Schmidt-Henkel. Celui-ci s’est dernièrement attaqué à Guerre, qui vient de paraître en allemand aux éditions Rowohlt sous le titre de Krieg.

Hinrich-Schmidt Henkel parlera des défis posés par la langue de Céline et des solutions qu’il a trouvées pour la transposer en allemand. Il discutera avec Jérôme Meizoz, spécialiste de Céline, de la réception francophone et germanophone du roman et des transformations qu’elles traversent au fil du temps. Est-il différent de traduire Céline en 2023 qu’en 2003, alors que la question de la distinction entre l’œuvre et l’auteur est plus que jamais d’actualité ?

 

Vendredi 27 octobre 2023, 14h15-15h45, Géopolis 2230, UNIL

1823-2024 : 200 ans de traduction françaises des Contes des frères Grimm

Avec Natacha Rimasson-Fertin

En 200 ans, pas moins d’une quinzaine de traducteurs et traductrices ont œuvré pour rendre accessibles aux lecteurs les contes des frères Grimm en français.

Si l’on se doute des récits qui ont eu la préférence des traducteurs et des éditeurs, on a parfois des surprises, et surtout, on sait moins lesquels ils ont eu soin d’éviter, parfois pendant longtemps.

Cette conférence se propose de remettre en contexte quelques unes des traductions majeures de ce recueil désormais classique, en s’intéressant à la variété et à l’évolution des approches traductives.

 

Lundi 13 novembre 2023, 20h00-21h00, Le lundi des mots, Sens’Égaux, Neuchâtel

« La faille du Bosphore »

Avec Rosie Pinhas-Delpuech et Maxime Maillard

Dans La Faille du Bosphore, long entretien avec le journaliste et écrivain Maxime Maillard, Rosie Pinhas-Delpuech évoque avec vivacité les différents aspects du métier de traductrice. Comment y est-elle venue, que traduit-elle, comment transposer la matérialité du langage, sa sonorité, peut-on résoudre le conflit entre le rythme de la phrase et le sens ? Toutes ces questions seront abordées et nourries d’exemples tiré de la pratique littéraire de la traductrice. Qui nous dira à quel point la traduction est un métier qu’elle exerce comme une tisserande et qu’elle voit comme la pratique la plus profonde d’une critique littéraire.

Autres dates : 14 novembre à la Louve à Lausanne, le 25 novembre à Genève dans le cadre de la Fureur de lire

Page web du lundi des mots

 

Samedi 18 novembre 2023, 13h00-15h00, BuchBasel, JazzCampus, Bâle

« Polly, il ; Polly, elle – oder wie sage ich das andere ? »

Avec Tobias Scheffel

 Wie geht denn das, übersetzen? Und wie, wenn das Bild genauso viel erzählt wie der Text? In diesem Workshop geht es darum, die Kunst des Übersetzens auszuprobieren. Am Beispiel der Grafiknovelle « Polly », vom Theaterautor Fabrice Melquiot, suchen die Teilnehmer:innen die richtigen Wörter, die stimmigen Wendungen und das sinnvolle Register, um jenes Dazwischen hörbar zu machen, das Polly erlebt: Polly ist weder Mädchen noch Junge, aber die Gesellschaft will organisieren, klassifizieren, arrangieren. Wie schafft es Polly, dem Raster zu entgehen? Wie sagt man das auf Deutsch?

Der Workshop richtet sich an alle, die Lust auf Spracheexperimente haben, die einmal das Zwischen-den-Zeilen-Lesen des Übersetzens unter Anleitung eines erfahrenen Literaturübersetzers entdecken möchten.

Page web BuchBasel

 

Samedi 18 novembre 2023, 17h00-19h00, BuchBasel, JazzCampus, Bâle

« Polly – eine Graphic Novel »

Avec Tobias Scheffel, Isabelle Pralong et Francine Bouchet

Von Geburt an ist Polly Objekt andauernder Fragen. Polly, er ? Polly, sie? Doch nicht Polly, es, oder? Hopp, hopp – es muss ein Entscheid her. Der Arzt drängt die Eltern und Polly wird ein Junge. Doch später kommen Polly Zweifel... Er, ein Junge? Wirklich? Fabrice Melquiot erzählt die Geschichte einer wunderbaren inneren Reise, die nach und nach zu einem Kampf gegen die Gesellschaft und deren Besessenheit nach Kategorien wird. Die feinsinnigen Illustrationen von Isabelle Pralong machen Polly zu einer einzigartigen Graphic Novel über ein Thema, das uns alle betrifft.

 

Dimanche 26 novembre 2023, 17h00-18h30, Lecture Canap’, Lausanne

« Trois âmes sœurs »

Avec Martina Clavadetscher et Raphaëlle Lacord

Iris dans la prison dorée de son penthouse new-yorkais ; Ling en Chine, ouvrière d’une usine de poupées à taille humaine ; Ada Lovelace, fille de Lord Byron et mathématicienne de génie bien à l’étroit dans l’Angleterre victorienne : elles vivent à des époques et dans des lieux différents, mais toutes trois sont unies par un lien mystérieux, une quête commune qui les font braver l’ordre établi. Roman gigogne, Trois âmes sœurs brouille les frontières entre l’humain et la machine, bouleverse nos a priori sur l’intelligence artificielle. Pour acclamer le pouvoir de l’imagination et activer la mécanique de la désobéissance.

Présentation du livre (site web)

 

Jeudi 23 novembre 2023, 12h30-14h00, Anthropole 4165, UNIL

« Traduire Emily Dickinson »

Avec Antoine Cazé

Dans le cadre du séminaire Reading and translating poetry / Lire et traduire la poésie / Gedichte lesen und übersetzen, jeudi 12h30-14h00, salle 4165 (prof. Martine Hennrad Dutheil et Irene Weber Henking), Prof. Antoine Cazé viendra parler de son expérience de traducteur d’Emily Dickinson en français.

 

Vendredi 24 novembre 2023, 19h00-20h00, Bibliothèque de la Cité, Genève

« Sucre, journal d’une recherche »

Avec Dorothee Elmiger, Camille Luscher, Marina SKalova et Joëlle Gagliardini

Lecture et performance dessinée autour du dernier texte de Dorothee Elmiger Sucre, journal d’une recherche, éditions Zoé 2023. Cette rencontre entre l’autrice et ses deux traductrices Camile Luscher et Marina Skalova sera accompagnée du travail dessiné en direct de l’artiste Joëlle Gagliardini qui s’inspirera de la discussion pour entrer en résonance à sa manière, avec ce ” journal de recherche”. Sucre nous entraîne sur les traces de la colonisation européenne et nous invite à nous questionner sur notre rapport à l’autre, au désir, au pouvoir, à la faim et à l’argent.

Plus d'informations sur le site web de la Fureur de lire

 

Samedi 9 décembre, 10h00-20h30, Altstadthalle, Zoug

« La traduction cybord »

Le symposium de cette année sera consacré à l’intelligence artificielle. Que peut l’intelligence artificielle face à notre créativité ? Et surtout que pouvons-nous face à elle ? Réalisée au cours de l’année 2023, en collaboration avec l’ATLF et le VdÜ (associations professionnelles des pays voisins), une étude se propose de sonder l’expérience concrète des traducteur·ices littéraires afin d’évaluer la présence du post-editing dans le secteur éditorial actuel et la pertinence de ces outils pour la traduction littéraire en Suisse. À l’occasion du symposium, les résultats seront présentés. Les détails seront disponibles sur notre site web www.a-d-s.ch à la fin de l’été.

Le programme détaillé de la journée du symposium est téléchargeable en PDF ou sur le site de l'AdS. https://www.a-d-s.ch

 

Jeudi 7 décembre 2023, 12h30-14h00, Anthropile 4165, UNIL

« Traduire la poésie en italien »

Avec Fabio Scotto

Fabio Scotto, né à La Spezia en 1959, vit à Varèse en Italie. Professeur de littérature française à l’Université de Bergame et poète, il est l’auteur de dix recueils et de nombreux livres d’artiste et ses poèmes ont été traduits en une quinzaine de langues. Il est l’auteur de plusieurs volumes d’essais, dont un sur la traduction poétique (Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Donzelli, 2013) et a traduit une trentaine d’ouvrages, parmi lesquels Chatterton d’Alfred de Vigny, Notre-Dame de Paris de Victor Hugo, L’opera poetica d’Yves Bonnefoy pour Mondadori, plusieurs livres de Bernard Noël, une importante anthologie de la nouvelle poésie française (Nuovi poeti francesi, Einaudi, 2011) et Poesie per Lou e altri versi d’amore d’Apollinaire. Il a reçu plusieurs prix de poésie et de traduction.

Dans le cadre du séminaire Reading and translating poetry / Lire et traduire la poésie / Gedichte lesen und übersetzen, le jeudi 12h30-14h00, salle 4165 (prof. Martine Hennrad Dutheil et Irene Weber Henking)

 

Jeudi 14 décembre 2023, 19h00-21h00, Librairie La Louve, Lausanne

La Revue Translit 2023

Avec Pavel Arseniev

Pavel Arseniev, figure de la poésie militante et de l'activisme aujourd’hui en exil, est l'invité de  la Librairie de la Louve à Lausanne pour une soirée de discussion et de lecture bilingue.

Au programme, une lecture des poèmes du collectif poétique réunit autour de la revue TRANSLIT et traduits par le collectif de traduction (Michail Maïatski, Pierre Reichel, Geneviève Piron, Emanuel Landolt). 

Une table ronde portera ensuite les activités de la revue Translit, dont paraît une version bilingue, et sur la place, le rôle et les possibles de la poésie dans la Russie d'aujourd'hui.

La tradition de l'actionnisme poétique et artistique en général est une des formes d'expression-clé qui traverse toute l'histoire du XXe siècle artistique russe du futurisme aux mouvements artistiques non-officiels de l'époque soviétique tardive. Le collectif poétique réuni autour de la revue Translit est une déclinaison exemplaire du rapprochement entre plan lyrique et existence concrète. Leur poétique est souvent d'une ironie mordante, parfois potache, mais se tient toujours en équilibre sur l'artère aigüe du détournement et de l’exercice critique.

***2025***
image noel extraite leporello.jpg
Le CTL vous souhaite de belles fêtes et vous adresse ses meilleurs voeux pour la nouvelle année
Suivez nous:    
Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35