Automne-hiver 2022
# Télécharger le programme complet du CTL en format PDF #
# Télécharger le programme complet du CTL en format PDF #
3 septembre 2022, 11h-12h, Morges, Livre sur les quais
« Ton absence n’est que ténèbres »
Avec Éric Boury et Jón Kalman Stefánsson
Hôte d’honneur de cette édition, l’Islande sera représentée par un traducteur émérite de sa littérature : Éric Boury (Auður Ava Ólafsdóttir, Sjón, Arnaldur Indriðason, etc.). Il parlera notamment de sa dernière traduction de Jón Kalman Stefánsson (Ton absence n’est que ténèbres) en présence de l’auteur et de son éditeur français Joachim Schnerf (Grasset). Cette rencontre est animée par Sarah Pedrizet.
3 septembre 2022, 13h30-14h30 – Morges, Livre sur les quais
« La Terre et son satellite »
Avec Renato Weber et Matteo Terzaghi
Renato Weber viendra présenter sa dernière traduction La Terre et son satellite de Matteo Terzaghi chez La Baconnière, en présence de son auteur également. C'est Carlotta Jaquinta qui le recevra et animera la discussion autour de La Terre et son satellite.
3 septembre 2022, 15h-16h – Morges, Livre sur les quais
« Grains Noirs »
Avec Lucie Tardin et Alexandre Hmine
Lucie Tardin vient présenter sa toute dernière traduction Grains noirs d’Alexandre Hmine chez Zoé en présence de son auteur. C'est Carlotta Jaquinta qui la recevra et animera la rencontre et lecture présentant l'œuvre Grains Noirs.
3 septembre 2022, 16h30-17h30 – Morges, Livre sur les quais
« Best-sellers et romans noirs de Donna Leon »
Avec Gabriella Zimmermann et Michelle Bailat-Jones
Pour accompagner la venue de Donna Leon, sa traductrice Gabriella Zimmermann viendra parler avec Michelle Bailat-Jones des enjeux spécifiques à la traduction des best-sellers et des romans noirs. L’occasion aussi de se demander : faut-il, comme Donna Leon, habiter à Venise et en connaître ses moindres recoins pour traduire les aventures du commissaire Brunetti ?
4 septembre 2022, 11h-12h – Morges, Livre sur les quais
« Entre deux langues, entre deux cultures »
Avec Dmitri Bortnikov, Alexandre Hmine et Lucie Tardin
La discussion autour de Entre deux langues, entre deux cultures avec Dmitri Bortnikov, Alexandre Hmine et la traductrice Lucie Tardin, animée par Karine Weinberger, se fera de 11h à 12h au Musée Alexis Forel (Morges, Livre sur les quais).
Dmitri Bortnikov: Né à Samara en 1968, Dmitri Bortnikov est l’une des voix les plus talentueuses de la littérature russe contemporaine. Il a été tour à tour cuisinier, aide-soignant dans une maternité, professeur de danse et légionnaire. Le Syndrome de Fritz a reçu le Booker Prize russe en 2002, ainsi que le Prix du best-seller national. Son deuxième roman, Svinobourg (Le Seuil, 2005), a été salué par la critique. (Plus d'informations)
Alexandre Hmine: Né en 1976 Lugano, en Suisse italienne, Alexandre Hmine vit au Tessin. Après avoir étudié les lettres à l’université de Pavie, il a collaboré pour différents médias et enseigne aujourd’hui l’italien au lycée de sa ville natale. Son premier roman, Grains noirs (titre original : La chiave nel latte, 2017), a remporté un Prix suisse de littérature en 2019 et le prix Studer/Ganz. Il a également été traduit en allemand. (Plus d'informations)
Lucie Tardin: Traductrice de l'italien, critique littéraire et conseillère éditoriale, Lucie Tardin travaille aussi comme médiatrice culturelle au Cercle littéraire de Lausanne. Elle a publié deux nouvelles dans des recueils collectifs. Sa première traduction, Grains noirs d’Alexandre Hmine, paraît aux Éditions Zoé en 2022. (Plus d'informations)
4 septembre 2022, 11h-12h – Morges, Livre sur les quais
« Polars nordiques »
Avec Walter Rosselli et Eric Boury
Avec Walter Rosselli, Eric Boury discutera des livres d’un auteur qu’ils ont tous les deux traduit : Andri Snær Magnason, qui les rejoindra pour cette conversation animée par Catherine Pont-Humbert. Cette deuxième rencontre sur l'islandais sera l’occasion de s’interroger sur les difficultés de traduction.
4 septembre, 15h-16h30 – Morges, Livre sur les quais
« Purgatoire »
Avec Julie Bouvard et Dmitri Bortnikov
Julie Bouvard viendra présenter Purgatoire (Noir sur Blanc) avec son auteur Dimitri Bortnikov, une publication pour laquelle son activité de traductrice a frisé celle d’éditrice. Cette collaboration particulière permettra aussi de réfléchir aux conditions d’écriture – et de traduction – de la littérature russophone dans un contexte assombri par l’exercice d’un régime autoritaire et la guerre russe en Ukraine. Animée par Catherine Pont-Humbert.
4 septembre 2022, 16h30-17h30 – Morges, Livre sur les quais
« La casa vuota » - Joute de traduction
Avec Lucie Tardin et Renato Weber
Lucie Tardin et Renato Weber s’affronteront lors d’une joute de traduction autour de La casa vuota du poète tessinois Yari Bernasconi (Prix suisse de littérature 2022). Un format ludique qui permet de plonger dans l’atelier des traducteur·ices – et de les voir affûter leurs outils. Animée par Myriam Héritier.
Le principe de la joute est simple: les "jouteurs" travaillent en amont à leur traduction et découvrent la version de leur "adversaire" en live, en même temps que le public. Et pour que celui-ci ne soit pas en reste, nous vous invitons à réfléchir à une traduction pour ces quelques vers de Yari Bernasconi:
"È vero c'ero anch'io. Non cerco scuse,
come non cerco di spiegarti
il mio silenzio."
À vos stylos!
Du 15 septembre 2022 à 10h au 18 septembre à 18h – Bellinzone
« Festival de traduction BABEL à Bellinzone »
Babel Exphrasis accueille en 2022 des écrivaines et traducteurs de Suisse et d'ailleurs pour une édition entièrement consacrée à l'intermédialité.
Avec, entre autres: Jean Echenoz, Mario Martone, Jakuta Alikavazovic, Léonor de Récondo, Frédéric Pajak, Aaron Schuman, Fabienne Radi, Gwenn Rigal, Jérémie Gindre, Donatella Bernardi, Nicola Gardini, Giovanni Maderna, Johanna Schaible, Antonio Rovaldi.
Retrouvez le programme complet sur le site du festival: www.babelfestival.com
En parallèle du festival, des workshop de traduction sont proposés aux traducteurs et traductrices débutant-es désireux d'acquérir de l'expérience et de confronter leur travail au regard d'un-e traductrice exérimentée.
Avec:
Pour le français vers l'italien: Maurizia Balmelli, Nicolò Petruzzella et une intervention de l'auteur-dessinateur Frédéric Pajak; Pour l'anglais: Franca Cavagnoli; pour l'espagnol: Ilide Carmignani; et Roberto Francavilla, pour les traductions du portugais à l'italien.
22 septembre 2022, 12h-12h30 – UNIL, Anthropole 4165
« Présentation de la SPEC en traduction littéraire »
La Faculté des lettres de l'Université de Lausanne propose un programme de spécialisation dans le domaine de la traduction littéraire qui permet de combiner de nombreuses langues: allemand, anglais, espagnol, français, grec ancien, hindi, italien, latin, ourdou et russe dans le cadre du Master à 120 crédits, en collaboration avec d’autres institutions du champ littéraire suisse et international.
Venez découvrir ce programme qui a permis jusqu'à ce jour à plus de 120 étudiant.e.s d'explorer la traduction littéraire en tant que pratique littéraire, réflexion théorique et durant des stages dans le milieu du livre.
Une étudiante fraîchement diplômée sera également présente pour faire part de son expérience. Myriam Héritier parlera notamment du stage effectué dans le cadre de la spécialisation à l'Institut suisse Jeunesse et Médias, parmi les nombreuses possibilités de stage offertes par cette formation.
23 septembre 2022, 10h15-13h30 – UNIL, Anthropole 3017
« Translating – Rewriting the Middle Ages today from Tolkien to Simon Armitage and Maureen Duffy »
Avec Jessica Stephens (Sorbonne-Nouvelle)
During the course of this seminar I would like to explore the current fascination for the Middle Ages in translation. In the past twenty years or so, since the publication of Seamus Heaney’s Beowulf, a number of poets have turned to the translation of literary works from the Middle Ages, a period which stretches from the fall of the Roman Empire to the Renaissance, from Beowulf to the writings of Chaucer. Over the semester, we will focus on two specific aspects of this fruitful literary and translational interaction: firstly the translation of medieval poetry which allows contemporary poets to experiment with language and their own literary and linguistic creativity; then the way the literary and stylistic codes of epic poetry and Arthurian legends carry over into young adult novels in the XXth and XXIth century, and how these codes can be translated into French.
How do writer-translators set up a dialogue with some of the fathers of European literature? While some contemporary poets write out a literal translation, others opt for a more creative approach—sometimes an adaptation, sometimes a more marked form of rewriting. Simon Armitage draws Sir Gawain and the Green Knight into the present through the neologisms and colloquialisms he scatters in his version of the romance; in Environmental Studies Maureen Duffy devises poetic glosses on Anglo-Saxon riddles; Lavinia Greenlaw retells the story of the two young lovers, Troilus and Criseyde, as she appropriates Chaucer’s narrative. Caroline Bergvall’s multisensory performance “Drift” is based on The Seafarer. Do these versions qualify as translations? If so, how do these inventive translational takes on the medieval source text push back the boundaries of translation studies? How does translating works from the Middle Ages allow contemporary poet-translators to dig deep into their own creative resources? Lastly this fruitful interaction brings the past to life but also tells us about the sociocultural reasons behind this enthusiasm for (all) things medieval.
We will then move on to prose writings of the XXth and XXIth century, which draw on the codes of epic poetry and medieval romances: fantasy novels but also tales woven around motifs found in medieval literature. We will begin with books whose target readership is older, The Lord of the Rings (Tolkien), A Wizard of Earthsea (Ursula K. Le Guin), and then focus on the study of, for example, Bilbo the Hobbit (Tolkien), The Dark is Rising (Susan Cooper), The Voyage of the Dawn Treader (C. S. Lewis). Each excerpt will be chosen according to certain literary and stylistic characteristics sourced in the Middle Ages. We will examine how translators transfer these codes into French in relation to the target readership: place names, names of characters, descriptions of places, the building of suspense, through an analysis of lexis, syntax and imagery.
The purpose of this course is to provide a detailed view of the living literary influence of the Middle Ages as it ramifies into the present through creative forms of translation. A theoretical framework will be provided based on the critical writings of theorists who have analysed the creative dimension of translation (Bassnett, Berman, Eco, Jakobson, Scott, Venuti) or who specialise in children’s literature in translation (Douglas, Nières-Chevrel, Diament-Gibello-Kiefé) and neo-medievalism. Our approach will be translation-oriented but will also involve literary analysis, stylistics and linguistics. Relevant elements to do with the social and cultural background, which factors into the shaping of these various translations, will also come into play.
5 octobre 2022, 14h15-17h30 – Leysin, VD
« La traduction et sa place dans l’histoire des idées linguistiques »
Le programme doctoral CUSO en sciences du langage aura lieu à Leysin (VD, Suisse) à l'Hôtel de la Tour d’Aï. Ces journées sont organisées par Ekaterina Velmezova et Anne-Gaëlle Toutain, avec la participation d’Irene Weber Henking et l'assistance de Daria Fargues, Sébastien Moret et Daria Zalesskaya.
Il sera discuté notamment de la traduction et sa place dans l’histoire des idées linguistiques avec des conférencier·e·s venants de l'Université de Lausanne, Genève et de l'Université Sorbonne Nouvelle.
8 octobre 2022, 14h-17h – Bibliothèque municipale, Chauderon
« Doki-doki, traduire les mangas avec Géraldine Oudin »
Avec Géraldine Oudin (Les carnets de l’apothicaire, A Silent Voice), plongez dans l’univers des mangas par le biais de la traduction ! Après quelques considérations sur les spécificités de l’écriture japonaise, elle vous dévoilera ses méthodes de travail et les défis qu'elle rencontre au quotidien, puis vous fera goûter à l’art de la traduction à travers une série d'exercices – mais attention : les onomatopées et la taille des bulles sont autant d'embûches que vous devrez affronter, tandis que de mystérieux yōkai guettent au fil des pages !
L'atelier est ouvert à tout public intéressé, dès 14 ans.
La participation est gratuite
Géraldine Oudin est traductrice du japonais et de l’anglais vers le français à temps plein depuis 2008. Dès l’enfance, elle s’intéresse aux langues et cultures étrangères. Ses tentatives d’inventer un nouveau langage ayant échoué lamentablement, ellese lance dansdes études de japonais et d’anthropologie saupoudrées d’un peu de mandarin, d’hindi, de mongol et de tibétain avant de trouver sa voie : la traduction. Elle a adapté de nombreux mangas et romans graphiques, dont Les carnets de l’apothicaire de Natsu Hyuuga, Nekokurage et Itsuki Nanao (finaliste du prix Konishi pour la traduction de manga 2022) et A Silent Voice de Yoshitoki Oima (Daruma d’Or manga).
13 octobre 2022, 19h-20h30 – BCU Riponne
« Ces voisin·es inconnu·es : La BD à l’honneur »
Zwang / Simone et moi
Rencontre avec Simone F. Baumann, Martin de Halleux et Thomas Ott
Discussion en allemand et en français, animée par Marie Fleury Wullschleger
Dans Zwang/Simone et moi (Moderne, 2021/Martin de Halleux, 2021), l’autrice raconte son quotidien, ses angoisses et sa solitude en dessins et en mots. Le recueil se base sur 2067, une publication autobiographique qu’elle écrit, dessine et diffuse depuis ses 18 ans et dont elle a sélectionné plus de 300 pages pour son premier livre graphique. L’hypersensibilité de l’autrice se reflète dans des dessins intenses et percutants, à la fois effrayants et teintés d’une ironie qui fait parfois sourire, malgré la noirceur du monde représenté. Paru à Zurich en 2021, Zwang a été traduit en français par Martin de Halleux et Thomas Ott.
Le cycle de lectures « Ces Voisins inconnus » s’aventure pour la première fois dans l’univers de la bande dessinée et aborde la question de la traduction non seulement sous l’angle des mots, mais aussi celui des images.
La rencontre aura aussi lieu à Genève, le 12 octobre, à la bibliothèque de la Cité (19h)
Les invité·es
Née en 1997 à Horgen, Simone F. Baumann vit aujourd’hui à Zurich. Zwang est son premier recueil. Il a été récompensé en 2021 par le Prix Delémont’BD de la meilleure première œuvre suisse de bande dessinée ainsi que par le Label découverte jeune talent France Inter.
Martin de Halleux est né à Bruxelles en 1966. Après des études de communication et des séjours à New York et Berlin, il lance à Paris une revue dédiée au photojournalisme. Il crée ensuite plusieurs magazines spécialisés. En 2015, il publie L’Inconnu du Pacifique aux éditions Hachette. Trois ans plus tard, il fonde les éditions Martin de Halleux, qui publie chaque année un petit nombre de titres expérimentaux consacrés à la narration en images
Thomas Ott est né à Zurich en 1966. Après des études à la « Schule für Gestaltung », il s’impose comme auteur de bandes dessinées à Zurich comme à Paris. Il travaille principalement avec la technique de la « carte à gratter ». Son premier ouvrage, Tales of Error a paru en 1989 aux éditions Moderne. Il en a publié plus d’une quinzaine depuis, dont La Fôret, paru chez De Halleux en 2020.
20 octobre 2020, 16h-19h – UNIL, Anthropole 5139
Études de Lettres : Traduire la pensée – Traduire la littérature, Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture »
Un petit aperçu du 4e de couverture:
En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d’éclairer la réception des œuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la Renaissance à nos jours ? Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l’histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l’histoire littéraire et culturelle. Il s’attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d’innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les œuvres dans d’autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l’heure du « tournant traductif ». Malentendus, omissions, reconfigurations ou licence poétique jouent ainsi un rôle majeur, bien que souvent négligé, dans la transmission des idées et des œuvres, ce que ce numéro tend à explorer pour éclairer les correspondances et différences entre traduction littéraire et traduction de la pensée
27 octobre 2022, 12h30-14h – UNIL, Anthropole 4165
« Traduire les Contes des frères Grimm hier et aujourd’hui : possibilités et limites du transfert culturel »
Avec Natacha Rimasson-fertin (Université Grenoble Alpes)
Les Contes des frères Grimm sont communément présentés comme l'ouvrage en langue allemande le plus traduit au monde après la Bible de Luther. Au XIXe siècle, ils font partie des ouvrages pour la jeunesse les plus (re-)traduits en anglais et en français. En s'appuyant sur des exemples tirés aussi bien des premières traductions que de celles disponibles sur le marché aujourd'hui, cette conférence se propose de discuter des principales difficultés rencontrées par les traducteurs/traductrices, des différentes stratégies mises en oeuvre. Il sera également question de contextes, d'impératifs éditoriaux et commerciaux, et d'intraduisibles.
Toute expérience de lecture et/ou de traduction des Contes des Grimm est la bienvenue pour nourrir les échanges qui suivront!
Présentation de la conférencière :
Natacha RIMASSON-FERTIN est professeure de Littératures et cultures des mondes germanophones à l’université Grenoble Alpes. Elle enseigne la littérature des pays germanophones (notamment la littérature de jeunesse) et la traduction.
Elle est l’auteure d’une thèse sur l’autre monde dans les Contes des frères Grimm et les Contes populaires russes d’Afanassiev (2008).
Sa traduction des Contes pour les enfants et la maison des frères Grimm, première traduction intégrale et commentée en français (Paris, éditions José Corti, 2009, rééditée en 2017), a reçu le prix Halpérine-Kaminsky Découverte de la Société Des Gens de Lettres (SGDL) et un prix de l’Académie Française en 2010.
Une conférence dans le cadre de Translating Children’s Literature – Kinderliteratur Übersetzen – Traduire la littérature jeunesse - Séminaire de Master, donné par les Prof. Martine Hennard Dutheil et Prof. Irene Weber Henking.
27 ottobre 2022, 9h to 28 ottobre 2022, 13h – UNIL, Amphipôle 318
« ‘In principio era Pulci’ : convegno di studi sulla fortuna di Luigi Pulci »
Due giornate di studi sulla fortuna europea dell'opera di Luigi Pulci, dalle prime ricezioni fino alle tracce novecentesche, dalla penisola italiana fino alla Russia e all'Inghilterra.
Convegno a cura di Gabriele Bucchi, Enea Pezzini e Giacomo Stanga.
Per il prezioso sostegno si ringraziano il Centre de Traduction littéraire dell’Università di Losanna (CTL) e l’Ambasciata Italiana in Svizzera. Inoltre, un ringraziamento a tutta la Sezione d’italiano dell’Unil per il contributo all’organizzazione.
27 octobre 2022, 18h-19h30 – UNIL, La Grange
« Le théâtre (im)médiat : profession surtitreur·e »
Le surtitrage consiste à offrir la traduction d’une pièce jouée pour un public qui n’en comprendrait pas la langue parlée sur le plateau. De ce dispositif surgissent d’emblée plusieurs questions : si la traduction est diffusée en direct, elle est en réalité préparée à l’avance. Que produit ce décalage temporel associé à un art vivant ? Que signifie regarder et lire à la fois un spectacle ? Faut-il attendre des surtitres qu’ils se fassent oublier ? Ou au contraire leur accorder une complexité textuelle à même d’étoffer l’expérience théâtrale ?
De plus en plus présent dans les théâtres et les festivals, le surtitrage est devenu une modalité supplémentaire de la traduction théâtrale qui appelle des compétences spécifiques et des réflexions nouvelles sur la place de la traduction au théâtre. Il demande non seulement aux traducteur·ices de travailler avec de nouvelles composantes (la vidéo, le direct, etc.), mais il rend aussi une représentation potentiellement dépendante de sa bonne exécution. En cela, il n’est pas seulement une béquille ou un vecteur de transmission, c’est un élément du spectacle à part entière.
Pour réfléchir à la créativité et à l’effet que peuvent susciter les surtitres, David Mass, vice-président de Panthea, viendra parler des solutions imaginées par son entreprise et de sa longue expérience dans le milieu théâtral, notamment en tant que traducteur et opérateur de surtitres. La discussion sera animée par Lydia Dimitrow, traductrice, dramaturge, autrice pour la scène et co-fondatrice de la compagnie Mikro-kit.
Cette rencontre publique a lieu en ouverture de l'atelier thématique consacré cette année à la traduction théâtrale.
3 novembre 2022, 14h15-13h00 – UNIL, Géopolis 2144
« Study day entitled ‘Angela Carter around the world : translation and reception’ »
Avec la collabortion du English Department
Organised by the English Department with the support of the Centre de Traduction Littéraire (CTL), the study day Angela Carter Around the World: Translation and Reception will bring together renowned and emerging Carter scholars to shed light on the role of translation in Carter’s works and throughout her writing career, as well as to the reception of her fiction in other languages, with talks examining her works as translator and in translation in French, Swedish, Russian, and Chinese, as well as contributions exploring music as a modality of translation and reception in and of her fiction.
3 novembre 2022, 14h15-15h45 – UNIL, Anthropole 4059
« ‘Dans la nuit d’E.T.A. Hoffmann’ : Rencontre avec l’éditeur Florian Torres (Éd. Du Typhon) »
Avec Florian Torres, Ed. du Typhon
Pour les 200 ans de la mort d’E.T.A. Hoffmann en 2022, les éditions du typhon publient un recueil regroupant des traductions françaises inédites de ses contes, richement illustrées par Tristan Bonnemain. Pour ce projet bibliophile intitulé Dans la nuit d’ E.T.A. Hoffmann, le traducteur Philippe Forget (1953–2021) n’a pas seulement retravaillé ses versions du Marchand de sable ou de La Maison déserte datant de 1999, mais il propose également des nouvelles traductions des contes moins connnus comme Le Diable à Berlin ou Vampirisme.
Florian Torres présentera les collections de sa maison d’édition avec un accent particulier sur les traductions de la littérature germanophone (Mirko Bonné, Wolfgang Koeppen, Irmgard Keun, Ernst Wiechert), son travail quotidien en tant qu’éditeur ainsi que sa coopération intense avec le traducteur Philippe Forget, leurs échanges et « négocitations » à la recherche du mot juste. Ensemble, on se penchera sur des exemples de traduction afin de mettre en lumière la constellation complexe entre texte source et texte cible, entre traduction et retraduction.
Présentation du recueil Dans la nuit d’E.T.A. Hoffmann: https://www.youtube.com/watch?v=YaBNDG_auFA
Biographie Florian Torres
Après des études d'histoire de l'art, de littérature et de philosophie, Florian Torres a travaillé dans plusieurs institutions culturelles liées au cinéma, à la mémoire et à l'art moderne en France, en Algérie et en Allemagne. En 2018, il a fondé avec son frère, Yves Torres, les éditions du typhon, maison de littérature qui compte trois collections : Après la tempête, Les hallucinés et Soleils noirs.
3 décembre 2022, 11h00-20h00 – Maison Rousseau et littérature, Genève
« Cartographie de la traduction »
En collaboration avec AdS, Collège de traducteurs Looren, Pro Helvetia, MRL, Weiterschreiben
En 2022, pour faire foisonner les synergies développées au sein de la communauté des traducteur·ices grâce aux deux dernières éditions hybrides, le Symposium suisse pour traducteurs et traductrices littéraires s’inscrit sous le signe d’une cartographie de la traduction. Qu’est-ce qui migre quand on traduit ? Comment cela s’imprime-t-il sur les identités individuelles et collectives ? Pour y répondre, le Symposium propose une brève plongée dans l’histoire de la traduction en contexte migratoire avant de se saisir de questions de politique professionnelle en réunissantdes représentant·es des associations professionnelles des pays voisins pour nourrir un dialogue sur les problématiques actuelles et communes,par-delà les frontières nationales. Il y sera notamment question desstratégies possibles pour lestraducteur·ices qui jouentun rôle proactif dans le milieu littéraire.
Le Symposium s’adresse à tous·tes les traducteur·ices, toutes langues source ou cible confondues. La partie en plénum du Symposium se déroulera en français et en allemand (avec traduction simultanée), les ateliers de l’après-midi auront lieu en différentes langues.
17 novembre 2022, 16h30-18h00 – UNIL, Anthropole 2064
« ‘Here’s your language, woman, shoot from it’ Ukrainian women’s poetry during the war »
Avec Prof. Yuliya Ilchuk
19 novembre 2022, 15h-16h - GalerieSaal, BuchBasel
ANNULÉ « ZuZu : glückliche Tage »
Avec Giulia Spagnulo, Ariana Pradal et Ruth Gantert
Die Lesung mit ZUZU wurde leider abgesagt.
Zuzu ist das Pseudonym der italienischen Illustratorin und Comiczeichnerin Giulia Spagnulo. Mit ihrem Debüt Cheese (Edition Moderne, 2021) machte die 1996 geborene Zeichnerin und bemerkenswerte Erzählerin sofort auf sich aufmerksam. In ihrer neuen Graphic Novel Glückliche Tage (Edition Moderne, 2022) ist die Protagonistin Claudia gefangen zwischen ihrer Vergangenheit und einer neuen Zukunft, zwischen dem Wunsch, in einer Beziehung aufzugehen, und der Angst, ihren Wünschen nicht gerecht zu werden. Die mit Farbstiften gezeichneten Bilder, kombiniert mit den wenigen Aussagen in den Sprechblasen, referieren existenzielle Coming of Age-Fragen so leicht und so schwer, wie sie nun mal sind.
1 décembre 2022, 12h30-14h – UNIL, Anthropole 4165
« Un nouveau voyage de Nils Holgersson en France »
Avec Elena Balzamo
Depuis plus d’un siècle, Nils Holgersson survole le monde, après avoir survolé son pays natal, la Suède. Publié en 1906-1907, en deux volumes, le récit de ses aventures est devenu un classique de la littérature jeunesse, traduit dans une multitude de langues, sans cesse réédité. Pourtant, les traductions intégrales de cette œuvre de presque 800 pages sont extrêmement rares. Alors de quoi parle-t-on quand on évoque le livre ? Et qu’arrive-t-il quand on décide de le traduire en entier ?
Elena Balzamo est spécialiste des littératures scandinaves et russe, traductrice, essayiste et critique littéraire (collaboratrice du Monde des livres), elle dirige un séminaire de traduction à l’Institut suédois à Paris, qui vient de publier : Magnus Florin, La Banque (Ed. Cambourakis, 2022). Sa dernière traduction en date : C. J. L. Almqvist, Araminta May (Ed. Marie Barbier, 2021). A paraître : Gaïto Gazdanov, Le Bonheur.
Auteur de plusieurs ouvrages consacrés à ces littératures, dont le dernier paru : Un archevêque venu du froid. Essais sur Olaus Magnus, 1490-1557 (2019). Parmi les auteurs traduits : A. Strindberg, C. J. L. Almqvist, Hj. Bergman, Hj. Söderberg, H. Bang, A. Sandemose, E. Södergran, H. Parland.
Auteur également de Cinq histoires russes (2015), Triangle isocèle (2019), Décalcomanies (2020), Périmètre élargi (2022). Prix de la traduction de l’Académie suédoise 2001. Lauréate de la Bourse Jean-Gattégno 2009. Prix Sévigné Etranger 2010-2011 pour l’édition de la correspondance d’A. Strindberg. Prix de l’Académie royale suédoise des Belles-Lettres, de l’Histoire et des Antiquités (2017). Prix de l’Académie suédoise (2019). Lauréat de la Bourse Gilbert Musy (2022).
6 décembre 2022, 9h15-18h30, UNIL, Château de Dorigny 106
« Übersetzerinnen um1800 : Contraintes et stratégies »
Avec Valérie Cossy, Daniele Vecchiato, Vera Viehöver, Julia Schöll et Angela Sanmann
14 décembre 2022, 12h30-14h – UNIL, Anthropole 3068
« Traduction automatique et littérature : Tour d’horizon des recherches actuelles »
Avec Susan Pickford
Susan Pickford est professeure assistante au Département de traduction de la FTI, Unité d'anglais. Elle est également traductrice professionnelle du français et de l'allemand vers l'anglais, spécialiste des arts et des sciences humaines, avec plusieurs centaines de traductions à son actif, notamment pour les grands musées parisiens. Elle a été membre élue du bureau de l'Association des traducteurs littéraires de France pendant une dizaine d'années et collabore régulièrement avec le Centre national du livre et d'autres instances pour des expertises en traduction.
15 décembre 2022, 8h30-10h00 – UNIL, Anthropole 4173
« Können Maschinen Literatur übersetzen ? »
Avec Samuel Läubli
Automatische Textübersetzungssysteme, die auf künstlicher Intelligenz (KI) basieren, werden immer besser – aber sind sie schon gut genug für einen gewinnbringenden Einsatz in der Literaturübersetzung? Dieser Vortrag vermittelt einen ohne mathematische Formeln verständlichen Einblick in die «Black Box» der neuronalen maschinellen Übersetzung, beleuchtet aktuelle Forschung zu ihrer Verwendung in der Literaturübersetzung und illustriert ihren Qualitätsstand im Vergleich zu von Menschen übersetzten Texten anhand von interaktiven Übungen. Der Vortrag wird mit einem Ausblick auf zukünftige Entwicklungen abgeschlossen.
VITA: Samuel Läubli studierte Computerlinguistik in Zürich und Künstliche Intelligenz in Edinburgh. Er leitet ein 17-köpfiges Software-Entwicklungsteam bei TextShuttle, einer Herstellerin von spezialisierten maschinellen Übersetzungssystemen, und ist als Lehrbeauftragter und wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Computerlinguistik der Universität Zürich tätig.
Après des études de linguistique digitale et d'intelligence artificielle à Zurich et Édimbourg, Samuel Läubli est aujourd'hui directeur de TextShuttle, entreprise spécialisée en traduction automatique, et chargé de recherches à l'Institut pour linguistique informatique de l'Université de Zurich. Il nous introduira au fonctionnement de la "Black Box" des moteurs de traduction et aux possibles applications de l'intelligence artificielle pour la traduction littéraire. Séance en allemand, donnée dans le cadre du séminaire Einführung in die Übersetzungswissenschaft des prof. Angela Sanmann et Irene Weber Henking. Ouvert à toute personne intéressée.