Automne-hiver 2017

Rencontres et lectures

La traduction sur les quais

Avec Robert Bonnono, Valérie Le Plouhinec, Maud Mabillard, Julie Sibony, Andrea Spingler, ...

Vendredi 1er à dimanche 3 septembre 2017 19h00

Quais de Morges

 

À l’occasion du Livre sur les quais, le CTL propose quatre formats pour découvrir le travail des traducteurs littéraires. Une table ronde avec Pascale Kramer, lauréate du Grand prix suisse de littérature, permettra de découvrir une auteure au style subtil à travers les traductions en allemand, en anglais et en italien. Dans la joute, deux traductrices s’affronteront autour de leur traduction du même extrait d’un texte de Douglas Kennedy, auteur américain. Une rencontre nous emmènera du côté de la Russie et des plaines tatares. Les paroles de traducteurs, entretiens individuels de 20 minutes, rythmeront le weekend.

# Avec le soutien du Collège de traducteurs Looren et de l’Office fédéral pour la culture.

 

D'une bulle à l'autre: Atelier de traduction de BD

Avec Jeremy Manesse

Samedi 16 septembre 2017 13h00

Festival BD-Fil, palais Rumine, salle du sénat, 1003 Lausanne

 

Jeremy Manesse est traducteur de l’anglais en français spécialisé dans le comics. Il a notamment traduit les scénarios d’Alan Moore pour les séries du Label Vertigo. À l’occasion du Festival BD-Fil et de l’expo V comme Vertigo organisée par le Centre BD de Lausanne, il donnera un atelier de traduction ouvert à tous et toutes. D’une bulle à l’autre, venez donner une voix française aux super héros des séries.

 

La «Joie de lire» pour les enfants

Avec Francine Bouchet et Dominique Nédellec

Jeudi 21 septembre 2017 19h00

Bibliothèque de la Ville, Place Chauderon 11, Lausanne

 

Vous avez adoré lire Harry Potter ? Suivi les frasques de Charlie dans la chocolaterie à vous en lécher les babines ? Mais qui sont ces auteurs de l’ombre qui travaillent notre langue pour restituer toute la saveur des textes anglais, allemand ou portugais ? Sise à Genève, la Joie de lire fête 30 ans d’existence et un catalogue de 700 titres riche en traductions du monde entier. Rencontre avec sa fondatrice et directrice Francine Bouchet et le traducteur Dominique Nédellec qui a participé à faire découvrir au jeune public de nombreux auteurs brésiliens, portugais ou encore angolais.

 

Le Petit Prince à travers le monde

Avec Jean-Marc Probst

Dimanche 24 septembre 2017 11h00

Château de Lavigny, route d'Etoy 10

 

Jean-Marc Probst présentera sa Fondation pour le Petit Prince qui a pour mission la promotion et le rayonnement de l'œuvre du Petit Prince par la réalisation de nouvelles traductions et de publications en relation avec ce livre universel. Grâce à la Fondation, le Petit Prince a ainsi vu le jour, au cours de deux dernières années, en patois vaudois, en groenlandais, en tibétain, en somali ou encore en wayuu, langue amérindienne, parlée dans une région à cheval entre la Colombie et le Vénézuela.

Il racontera la formidable épopée du Petit Prince à travers le monde en se basant sur sa collection personnelle, riche de près de 5000 titres en 333 langues différentes.

 

Le Stamm des traducteurs ouvre ses portes

Mardi 10 octobre 2017 19h00

Casino de Montbenon, Allée Ernest-Ansermet 3, 1003 Lausanne, Salon bleu

 

Un Stamm, c’est quoi ça? Un tronc? Un arbre généalogique? Plutôt un lieu de rendez-vous privilégié et régulier, en l’occurrence celui des traductrices et traducteurs de Suisse romande...

Une fois par mois, des traductrices et traducteurs de Suisse romande se rencontrent pour partager leurs expé­riences. Venez jeter un oeil et deux oreilles dans l’atelier du traducteur, où fusent les questions et chauffent les méninges! Une joyeuse Babel où toutes les langues se confondent.

Ouvert à tous, à toutes personnes intéressées à la traduction

Traducteurs, étudiants, aspirants traducteurs,… – et aux amis.

# En partenariat avec le Service des archives et des bibliothèques de la Ville de Lausane

 

Die Lutherbibel als erste 'moderne' Übersetzung ins Deutsche

Avec Josef Winiger (conférence en allemand)

Mercredi 11 octobre 2017 15h15

Anthropole 4129, Université de Lausanne

 

Anlässlich des 500. Jahrestags der Reformation rückt ein Schlüsseltext der deutschen Sprache in den Blick, dessen Klang wir alle im Ohr haben: die Lutherbibel. Gemeinsam mit dem Übersetzer Josef Winiger, den Luthers Sprachkunst fasziniert, diskutieren wir die Frage, worin die Modernität seiner Übersetzungspraxis besteht. In kontrastiven Vergleichen mit den Wort-für-Wort-Übertragungen von Luthers Vorgängern treten die kreativen sprachlichen Mittel hervor, mit denen er eine Bibel in ‚reinem und klaren Deutsch’ geschaffen hat, ohne sich von den Urtexten zu entfernen. Dabei entstanden eine ganze Reihe von Wörtern, die wir heute selbstverständlich zum deutschen Wortschatz zählen, sei es das „Himmelreich“, der „Lückenbüßer“ oder die „Herzenslust“. Der Reformator Luther war also nicht nur ein streitbarer Vermittler der Heiligen Schrift, er war ein Sprachschöpfer. – Josef Winiger, Literaturübersetzer und Buchautor, übersetzt seit 35 Jahren aus dem Französischen ins Deutsche und publiziert regelmäßig zu Fragen der Philosophie und der Übersetzungsgeschichte. Sein übersetzerisches Werk wurde u.a. mit dem Prix lémanique de la traduction (2006) ausgezeichnet.

# Rencontre dans le cadre du séminaire en traductologie de la Section d'allemand de l'UNIL «Einführung in die Übersetzungswissenschaft» de Prof. Angela Sanmann

 

Ces voisins inconnus: "Des éléphants dans le jardin"

Avec Meral Kureyshi et Benjamin Pécoud

Mercredi 1er novembre 2017 19h00

BCU, Palais de Rumine, Place de la Riponne, Lausanne

Même rencontre le jeudi 2 novembre 2017 19h00

Bibliothèque de la Cité, 1204 Genève

 

Des éléphants dans le jardin (Limmat 2015/L’Aire 2017) est le récit d’une enfance marquée par la migration du Kosovo en Suisse. Souvent cocasses, les anecdotes sont aussi empreintes de tristesse et d’un sentiment de décalage tenace. Le traducteur, Benjamin Pécoud, recompose brillamment en français le style de Meral Kureyshi, entre fausse naïveté et poétique.

# Soirée animée par Marie Fleury Wullschleger. En collaboration avec la Literaturhaus de Zurich, la BCU et le soutien de la Fondation Oertli.

 

Symposium suisse pour traducteurs et traductrices littérarie: Sur le devant de la scène

Avec Jörn Cambreleng, Pierre Lepori, Claudia Steinitz, ...

Samdi 18 novembre 2017 11h00

JULL Junges Literaturlabor, Bärengasse 20, 8001 Zürich

 

Le 9e symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires, qui traite des thèmes liés au travail quotidien des professionnels, se veut un lieu de rencontres et d’échanges. Pour cette édition 2017, les traducteurs expérimentent les feux de la rampe. La première partie de la journée sera consacrée à la question de la médiation de la traduction : comment parler de la traduction littéraire ? Comment parler de sa propre traduction ? La journée, ouverte aux traductrices et traducteurs littéraires en Suisse, se penchera sur la question à travers plusieurs formats : une conférence, une table ronde et des ateliers pratiques en trois langues. Elle se concluera sur une lecture publique.

# En collaboration avec l’AdS, Pro Helvetia et le Collège de traducteurs Looren

***2025***
image noel extraite leporello.jpg
Le CTL vous souhaite de belles fêtes et vous adresse ses meilleurs voeux pour la nouvelle année
Suivez nous:    
Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35