Printemps 2006

Retraduire Withman, traduire la langue orale de Ramuz en allemand, rendre les tonalités de la langue polonaise en français, traduire la complexité historique et culturelle du yiddish, traduire la poésie, autant de défis lancés à la langue nous portant au coeur de cet intraduisible que recèle toute traduction : « La traduction seule s'efforce de mettre au jour l'intraduisible, et l'intraduisible est le vrai unique. » Felix Philipp Ingold


Vendredi 10 février
Bibliothèque universitaire (5ème étage)
3 rue des Tanneurs
Tours
Traduire et retraduire
L'Université de Tours organise une journée d'étude autour de la traduction et de la retraduction, et accueillera plusieurs traducteurs : André Markowicz, qui parlera de la retraduction de Hamlet, Eric Athenot, spécialiste de Walt Withman, Hélène Henry-Safier, traductrice d'Elena Schwarz, et Jean-Pierre Lefebvre, éminent connaisseur de Hölderlin. Deux tables rondes, portant sur « La qualité de la traduction » et « Le traducteur et son auteur », viendront enrichir ces réflexions.


Mercredi 15 février
19h00
BCU-Palais de Rumine
Place de la Riponne
Lausanne
Claire Genoux, Jérôme Meizoz et Pierre Lepori
L'Institut Littéraire Suisse, qui proposera une formation en écriture et traduction littéraire, devrait ouvrir ses portes à Bienne en automne 2006. Dans le cadre de la semaine d'information de la Haute école des arts de Berne, trois jeunes auteurs et traducteurs sont invités à lire leurs textes, Claire Genoux, Jérôme Meizoz et Pierre Lepori. Les deux premiers liront des textes en français, et le troisième lira ses textes en italien et en traduction française. Les lectures seront suivies d'une discussion avec les auteur-e-s. Rencontre organisée en collaboration avec la BCU et le Projet Institut Littéraire Suisse (Haute école des arts de Berne, HEAB).


Jeudi 9 mars
19h00
BCU-Palais de Rumine
Place de la Riponne
Lausanne
Wlodzimierz Odojewski et Agnès Wisniewska
Nouvelliste et romancier d'origine polonaise né en 1930 et actuellement établi à Munich, W. Odojewski s'inscrit dans une tradition de quête existentielle. Il a publié en 2003, aux éditions Noir sur Blanc, un roman intitulé « Oksana l'Ukrainienne », une oeuvre romantique et grave, sur l'amour, l'exil et les blessures de l'Histoire. L'auteur et sa traductrice, Agnès Wisniewska, présentés par la directrice des éditions Noir sur Blanc, Vera Michalski, liront des extraits de ce roman. François Rosset, de l'Université de Lausanne, assurera la modération de la discussion. Soirée réalisée en collaboration avec les éditions Noir sur Blanc et la BCU.


Mercredi 22 mars
15h15
Université de Lausanne
Site de Dorigny
Salle 2120
La traduction du yiddish
Nathan Weinstock, historien et traducteur du yiddish, donnera une conférence intitulée « Dimensions culturelles et identitaires du yiddish en français ». La traduction du yiddish présente en effet des difficultés spécifiques que le conférencier nous présentera en abordant des questions telles que la possibilité de traduire le yiddish vers une langue non juive, les problèmes posés par les textes yiddish diffusés principalement en anglais, les différentes approches possibles du corpus littéraire de langue yiddish, ou encore la réception de la littérature yiddish en Occident. Rencontre organisée en collaboration avec le Prof. Jacques Ehrenfreund.


Vendredi 24 et samedi 25 mars
Eisenwerk
Industriestrasse 23
Frauenfeld
4+1 traduire, übersetzen, tradurre, translatar
Après dix rencontres à bord du bateau interlignes, nous vous proposons une nouvelle formule à terre avec, chaque année, des manifestations littéraires accueillant les quatre langues nationales et une langue hôte. C'est l'espagnol qui sera la langue invitée de l'année 2006. En plus des nombreuses rencontres avec auteurs, traducteurs et éditeurs, des ateliers de traduction et un concours de traduction pour gymnasiens sont au programme. La journée sera ponctuée par des lectures d'extraits du Don Quichotte en allemand. Dans ce cadre aura également lieu la remise du Prix lémanique de la traduction 2006, à Marion Graf et Josef Winiger.
Ces journées sont organisées en collaboration avec la Collection ch et la Kulturstiftung des Kantons Thurgau (www.kulturstiftung.ch)
Le programme complet est disponible sur le site du CTL.


Vendredi 12 mai
14h15
Université de Lausanne
Site de Dorigny
Salle de conférence de la BCU-Unithèque
Poésie trilingue
Pour fêter son bicentenaire, la Société de Belles-Lettres organise une journée de rencontres littéraires dédiées à la poésie et à la revue qui lui était rattachée à l'origine, la Revue de Belles-Lettres. Dans ce cadre, les cahiers de traduction de la RBL seront présentés, ainsi que les traductions des poèmes de Lutz Seiler parues dans le numéro de la RBL 2006 réalisé pour l'occasion, publiés en version trilingue. Cette présentation sera suivie d'une lecture des poèmes en allemand, en français (traduction de Marion Graf) et en italien (traduction de Jacqueline Aerne) par Monica Budde.


Mercredi 17 mai
19h00
Literaturhaus
Limmatquai 62
Zurich
Avec Ramuz de Paris à Zurich
Roger Francillon, Professeur émérite de l'Université de Zurich, Daniel Maggetti, Professeur et directeur du Centre de recherche sur les lettres romandes et Beatrice von Matt, critique littéraire, débattront de la réception et de la traduction de l'oeuvre de Ramuz. Après la parution des romans à la Pléiade, les éditions Slatkine s'attellent à la publication des oeuvres complètes, dont le quatrième tome, consacré aux écrits inédits de jeunesse, paraît ce printemps. La discussion sera suivie d'une lecture bilingue allemand-français.
Soirée organisée en collaboration avec la Literaturhaus de Zurich, réservations au 044 254 50 00 (entrée payante).


Vendredi 7 juillet
20h00
Festival de la Cité
Place Saint-Maur, Lausanne
Giorgio Orelli, Poèmes de jeunesse
Giorgio Orelli, né à Airolo en 1921, vit à Bellinzone depuis 1945. Nous vous proposons d'entendre les poèmes de jeunesse de cet auteur considéré comme l'un des plus grands poètes de sa génération, grâce à la traduction de Christian Viredaz récemment parue aux édition Samizdat.
Lectures en italien par Marco Calamandrei et en français par Geneviève Pasquier. Accompagnement musical par Sara Oswald.
Giorgio Orelli, Poèmes de jeunesse(1939-1962), choix et traduction de Christian Viredaz, postface de Pier Vincenzo Mengaldo, éditions Samizdat, Genève, 2005.


Samedi 8 juillet
20h00
Festival de la Cité
Place Saint-Maur, Lausanne
Raphael Urweider, Lumières à Menlo Park
Raphael Urweider, né à Berne en 1974, est poète, traducteur, écrivain de théâtre, rappeur et musicien. Il lira des poèmes de son premier recueil en compagnie de son traducteur Simon Koch, qui signe avec ce recueil sa première traduction littéraire. L'auteur s'accompagnera au piano.
Raphael Urweider, Lichter in Menlo Park/Lumières à Menlo Park, traduit de l'allemand par Simon Koch, éd. Empreintes, Moudon, 2005.

Toutes les manifestations du CTL sont publiques et gratuites.
 

TOP ^

***2025***
image noel extraite leporello.jpg
Le CTL vous souhaite de belles fêtes et vous adresse ses meilleurs voeux pour la nouvelle année
Suivez nous:    
Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35