# Programme en PDF à télécharger #
programme_CTL_A2012.pdf (414 Ko)
# Programme en PDF à télécharger #
programme_CTL_A2012.pdf (414 Ko)
Le Livre sur les quais
Avec, entre autres invités, les traducteurs Etienne Barilier, Nicolas Bühler, Thierry Gillyboeuf, Camille Luscher, André Markowicz, Anne-Marie Tatsis-Botton et Nicolas Véron
Vendredi 7 – Dimanche 9 septembre 2012
Quais de Morges
Pour la troisième année consécutive, Le Livre sur les quais déplie ses tentes sur les quais de Morges, du 7 au 9 septembre 2012. Le salon, dont la convivialité est appréciée par ses nombreux visiteurs, explore à nouveau divers thèmes et domaines de la récente production littéraire. Axé principalement sur la littérature francophone, avec près de trois cents auteurs invités, le salon s’ouvre aussi aux auteurs anglophones, germanophones et italophones. Sa vocation interculturelle est également renforcée par l’organisation de rencontres autour des pratiques de la traduction. Cette année, la manifestation est placée sous la présidence de la très internationale Nancy Huston.
# Entrée libre. Programme complet sur www.lelivresurlesquais.ch
Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires
Avec, entre autres invités, Regula Bähler, Martin Zingg et Nicole Pfister Fetz
Vendredi 14 septembre 2012, 11h-17h
Palazzo Civico, Bellinzona
Organisé pour la quatrième année consécutive, le symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires offre une plate-forme d’échanges et de rencontres en abordant des thèmes liés à la pratique de la traduction. Cette année, le symposium s’intéresse à la question des traductions à l’ère du numérique et jouira, entre autres, d’une présentation de la Plateforme européenne pour la traduction littéraire PETRA (http://www.petra2011.eu). En ouverture du festival de littérature et traduction BABEL, cette journée de conférences, tables rondes et discussions est organisée en partenariat avec l’association des Autrices et Auteurs de Suisse AdS, le Collège de traducteurs Looren, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et le CTL. # Programme complet sur www.unil.ch/ctl. Réservation obligatoire avant le 4 septembre 2012 à l’adresse sekretariat@a-d-s.ch
Antoni Libera et Francesco Cataluccio
Vendredi 14 septembre 2012, 18h30, rencontre
Palazzo Civico, Bellinzona
Du 14 au 16 septembre 2012, le festival de littérature et traduction BABEL invite auteurs et traducteurs à parler de leurs œuvres, de leur parcours, de leur métier. La littérature polonaise est l’invitée de cette septième édition. Le CTL participe à ce festival tessinois en vous conviant à une rencontre avec Antoni Libera et Francesco Cataluccio : ce dernier a publié Vado a vedere se là è meglio (Ed. Sellerio, 2010), un voyage de Florence à Drohobycz à la rencontre des grandes figures de la littérature d’Europe centrale. Traducteur du théâtre de Beckett en polonais, Antoni Libera a notamment écrit un livret pour le compositeur Krzysztof Penderecki. # Programme complet sur www.babelfestival.com
Les métaphores à l’épreuve de la traduction
Par Enrico Monti
Mardi 2 octobre 2012, 13h15, conférence
Université de Lausanne, Anthropole, Salle 3148
La métaphore et la traduction partagent la même idée de « transfert » : la traduction des métaphores serait donc caractérisée par une sorte de double transfert. L’intervention d’Enrico Monti veut réfléchir aux stratégies utilisées par les traducteurs afin de recontextualiser ces conglomérats d’information dans une nouvelle langue-culture, ainsi que sur le processus décisionnel qui les amène à établir une hiérarchie entre les différentes fonctions qui peuvent être réunies dans une métaphore. Enrico Monti, docteur ès lettres, est chercheur à l’Université de Bologne et de Haute-Alsace (Mulhouse), où il travaille actuellement à un projet sur le sujet. Il est également traducteur littéraire de l’anglais vers l’italien. # En collaboration avec la Section d’anglais de l’Université de Lausanne
Im Bergwerk der Sprache – Le traducteur littéraire dans la mine ?
Par Eveline Passet
Présentation de l’ouvrage et conférence en allemand
Jeudi 1er novembre 2012, 10h15
Université de Lausanne, Anthropole, salle 5060
Lorsqu’un traducteur traduit une œuvre d’un siècle passé ou simplement un texte dont l’action se déroule à une époque lointaine, il doit « marquer » son texte pour indiquer la différence historique entre le temps du récit et le temps de la lecture. Mais l’insertion de ces marqueurs demande du doigté et une solide connaissance de l’histoire de la langue. Eveline Passet, co-éditrice avec Gabriele Leupold du volume Im Bergwerk der Sprache, paru en automne 2012 aux Editions Wallstein, présentera cet ouvrage et nous montrera, à l’aide d’un exemple concret, le poids de l’histoire de la langue dans la traduction littéraire du 21e siècle. # Dans le cadre du séminaire « Treue, Äquivalenz, Adäquatheit » en traductologie de la section d’allemand de l’Université de Lausanne
Mehr Meer
Avec Ilma Rakusa et Patricia Zurcher
Mercredi 14 novembre 2012, 19h, lecture bilingue
Palais de Rumine, Lausanne
Dans Mehr Meer, Ilma Rakusa raconte tout en poésie son enfance nomade entre Budapest, Ljubljana, Trieste et Zurich. Journaliste, critique littéraire, traductrice et écrivaine, Ilma Rakusa évolue à la jonction de plusieurs cultures et les soixante-neuf strophes dont se compose son livre en témoignent. Mehr Meer, paru en 2009 aux éditions Droschl, a été vivement salué par la presse germanophone et récompensé la même année par le Schweizer Buchpreis. La traduction française de Patricia Zurcher sort en 2012 aux Editions d’en bas. # En collaboration avec la Literaturhaus de Zurich et la Bibliothèque cantonale et universitaire de Lausanne, avec le soutien de la Fondation Oertli
Sherko Fatah et Olivier Mannoni
Jeudi 29 novembre 2012, 19h, lecture bilingue
Bibliothèque Interculturelle Globlivres, Renens
En ouverture d’une formation continue pour traducteurs littéraires, l’auteur berlinois Sherko Fatah et son traducteur Olivier Mannoni dialoguent autour de la traduction française, en cours d’élaboration, du roman Ein weißes Land. L’ouvrage, paru en 2011 aux Editions Luchterhand, retrace le parcours d’Anwar, un jeune arabe né à Bagdad dans les années 1920, qui tombe sous l’influence des « chemises noires », une organisation de jeunesse fasciste, avant de suivre, en 1941, le « Grand Mufti de Jérusalem » à Berlin.
# En collaboration avec Globlivres, Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture, et L’arc, une institution du Pour-cent culturel Migros. Plus d’information sur l’atelier de traduction sous www.unil.ch/ctl et www.globlivres.ch