Printemps 2020

# Téléchargez le programme complet du CTL en format PDF #

CTL_prog_2020  (3260 Ko)

Romanchophone

Conférence

Jeudi 6 février 2020 18h30

Bibliothèque Montriond, av. de la Harpe 2bis, Lausanne

Avec Walter Rosselli

Vous avez dit romanche ? Walter Rosselli traduit depuis quelques années les plus grands écrivains des Grisons : Leo Tuor, Oscar Peer, Cla Biert, Dumenic Andry, Rut Plouda ou encore Jessica Zuan. Il traduit en français mais aussi en italien, quand il n’écrit pas ses propres histoires directement en romanche, véritable langue de coeur.

Il s’est exprimé sur cette quatrième culture suisse, petite langue divisée en tout petits idiomes, et a livré aux lecteurs les secrets de cette littérature aux consonances à la fois exotiques et familières.

En collaboration avec le Club de lecture de la bibliothèque de Montriond

Madame Sosostris

Théâtre 

Mercredi 12 février 2020 20h00

Pulloff Théatres, Rue de l'Industrie 10, Lausanne

Discussion à l'issue de la représentation avec l'auteur Ben Okri, la traductrice Roxane Fuschetto, et la metteuse en scène Sophie Kandaouroff

Avec Madame Sosostris, la femme la plus sage d’Europe, Ben Okri, écrivain nigérian-britannique, lauréat du Man Booker Prize 1991, offre une comédie grinçante sur les mystères du cœur humain. Cette pièce inédite, présentée ici en première création mondiale, a invité les spectateurs et spectatrices à un bal masqué des cœurs brisés. La voyante Madame Sosostris, personnage inspiré du poème de T.S. Eliot, The Wasteland est annoncée ce soir-là pour conseiller les invités sur leur avenir. Roxane Fuschetto a traduit la pièce dans le cadre du programme de spécialisation en traduction littéraire, encadré par le CTL.

"Les traducteurs" en chair et en os

Le Stamm vous ouvre ses portes !

Mardi 25 février 2020 19h00

Casino de Montbenon, Salon bleu - Allée Ernest-Ansermet 3, 1003 Lausanne

 

Le Stamm vous a ouvert les portes de sa réunion mensuelle et discuté du film et de la représentation des métiers de traduction dans la fiction... Qui n’est parfois pas si éloignée de la réalité, à en croire le récit du traducteur de Dan Brown, Dominique Defert, source d’inspiration pour les scénaristes.  

Réunion exceptionnelle, ouverte à toutes et tous.

Un Stamm, c’est quoi ça ? Un tronc ? Un arbre généalogique ? Plutôt un lieu de rendez-vous privilégié et régulier, en l’occurrence celui des traductrices et traducteurs de Suisse romande... plus d’information : translatio@unil.ch

1ère rencontre de la tournée des lauréat.e.s des Prix suisses de littérature 2020

Avec Marion Graf, Pascal Janovjak et Lydia Dimitrow

Mercredi 4 mars 2020 19h00

Bibliomedia, Rue César-Roux 34, 1005 Lausanne

Ont été reçu.e.s Marion Graf, Prix suisse de traduction et Pascal Janovjak, lauréat d’un Prix suisse de littérature pour son roman Le zoo de Rome. Ce dernier a été accompagné par Lydia Dimitrow, qui s'attelait à la traduction en allemand du Zoo de Rome pour le compte des éditions Lenos (parution au printemps 2021).

La soirée a été modérée par Myriam Dätwyler, avec la participation de Vincent David, comédien. Elle s'est terminée avec une séance de dédicaces et un apéritif.

Marion Graf est lauréate du Prix suisse de traduction 2020. Nous avons réuni pour vous quelques-uns de ses témoignages et allocutions donnés à l'occasion de cette distinction: ce petit dossier est à découvrir ici.

À la suite des directives du Conseil fédéral du 13 mars 2020 pour lutter contre la propagation de la pandémie de coronavirus (COVID-19), le CTL a eu le regret de devoir annuler ou reporté les événements qui suivent:

 

"Car nous devons parler de tant de choses" - Miguel Hernández et la traduction poétique

Cycle de conférences: Organisé par Cristina R. Martínez Torres, avec la participation spéciale des autrices et traducteurs Sara Solivella et Philippe Leignel

Lundi 16 mars 2020 14h00

Événement annulé

Cycle en espagnol et en français.

Rencontre avec Anne Pitteloud

Dans le cadre du séminaire de bachelor "Übersetzungen lesen, schreiben und analysieren"

Mercredi 18 mars 2020 16h15

La rencontre a eu leiu en ligne

Journaliste pour Le Courrier, Anne Pitteloud s'est entretenue avec les étudiant.e.s de l’évolution du statut de la traduction littéraire dans la presse, et de la manière dont elle aborde les traductions dans son travail de critique littéraire.

Au fil de la traduction poétique

Avec Yannick Benitsy, Gaëlle Cogan et Roxane Fuschetto

Mardi 24 mars 2020 12h25

La lecture a finalement donné lieu a une capsule sonore qui a été diffusée en diverses occasions

 

Flux migratoires, naturels ou corporels traversent les œuvres des trois auteures anglophones du XXe siècle Angela Carter, Amy Clampitt et Anne Sexton. Réunies sous cet angle, on mesure la diversité de leurs regards, de leurs approches poétiques et des univers invoqués – fabuleux, intimes ou politiques – et une tendance commune à la subversion des mythes culturels, sociaux ou historiques. Rendus accessibles au public francophone au travers de traductions inédites, ces textes révèlent la complexité et la pluralité des procédés traductifs. Des échos des voix originales des auteures s’inviteront au fil de la lecture commentée délivrée par les traductrices.

Mise en lecture: Manon Krüttli. Poèmes présentés par trois diplômé·es des programmes de formation proposés par le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) www.unil.ch/ctl

Midi culturel de la Grange de Dorigny, dans le cadre du Printemps de la poésie 2020.

Musil (wieder) übersetzt - Musil (à nouveau) traduit - Musil translated (again)

Colloque

Jeudi 2 avril 2020 10h00

Journées d'étude à l'université de Lausanne

Cet événement a eu lieu partiellement en ligne. Le gros du programme a été reporté au 3-4 mars 2021.

 

Lesung und Gespräch über den Roman "Schnitz"

Mit Marie-Jeanne Urech und Lis Künzli

Sonntag 19. April 2020 11h15

Diese Veranstaltung wurde abgesagt.

Marie-Jeanne Urech stellt ihr Buch zusammen mit ihrer Übersetzerin Lis Künzli vor. Die Autorin wird über die Entstehungsgeschichte des Buches erzählen, und beide zusammen berichten sie von dem Abenteuer des Übersetzens – zum Beispiel darüber, wie sich aus dem französischen Titel «Valets de nuit» das deutsche «Schnitz» herauskristallisiert hat.

Vernissage - "Hors champ / Fuera de foco"

Une anthologie de théâtre contemporain, Gabriela Cordone (éd.)

Jeudi 23 avril 2020 18h30

Événement reporté au programme de l'Automne-hiver 2020

À l’occasion de cette parution, le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) et la Section d'espagnol vous convient à la mise en lecture de quelques fragments préparés par Laura Albornoz, Jorge Araújo Moreira et Marie Demand. La rencontre sera suivie d’un apéritif. Inscription souhaitée à l’adresse translatio@unil.ch
Ces quatre textes de Febe Chaves, Diego Ferrando, Ramiro Larrain et Matías Bertiche ont été traduits par Jorge Araújo Moreira et Kim Leuzinger dans le cadre du programme de spécialisation en traduction littéraire du Master de la Faculté des lettres de l’Université de Lausanne et d’un partenariat avec le laboratoire CHER de l’Université de Strasbourg encadrés par le CTL. Pour plus d’information sur le programme de spécialisation : www.unil.ch/ctl

Les Variations de la citerne

Avec Jan Wagner et Alexandre Pateau

Samedi 25 avril 2020 17h00

Événement reporté au Printemps 2021, fondation Rilke

 

Alexandre Pateau a traduit Carolin Emcke, Daniel Schreiber ou encore Peter Bichsel et travaille actuellement à une édition de la correspondance de Rilke. Il publie, en co-traduction française avec Julien Lapeyre de Cabanes, l’un des recueils les plus importants de la poésie contemporaine allemande : Regentonnenvariationen / Les Variations de la citerne (Actes Sud 2019). Poète, traducteur et essayiste, Jan Wagner vient d’éditer une anthologie intitulée « Grand Tour » proposant des voyages à travers l’Europe des jeunes poètes contemporains, parmi lesquels la Suisse plurilingue occupe une belle place. Pour son œuvre poétique, traduite dans plus de 40 langues, il a obtenu en 2017 le prestigieux Prix Georg-Büchner. Poète et traducteur s’entretiendront en français et en allemand.

Voyage en dystopie

Programme Gilbert Musy

Jeudi 30 avril 2020 19h00

Tout le Programme Gilbert Musy a été reporté à octobre 2020, soit pour le programme de l'Automne-hiver

 

Conférence de Josée Kamoun, boursière du Programme Gilbert Musy 2020 suivie d’une table ronde sur 1984 de George Orwell et accompagnée de l’exposition Antonio Saura l 1984 (du 29 avril au 3 mai).

Parce qu’elle met en tension deux langues, toute traduction produit un dépaysement philosophique, remède radical contre la pensée unique. Dans sa conférence, Josée Kamoun partagera ses réexions sur la traduction littéraire. Elle sera ensuite rejointe par des spécialistes de la dystopie et de George Orwell pour une table ronde sur 1984, qu’elle a retraduit en 2018. Ensemble, ils reviendront sur la genèse et la langue de ce roman culte.

En collaboration avec la Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature, la Maison d’Ailleurs et la Fondation Archives Antonio Saura.

L'Enfant lézard

Lecture bilingue, avec Benjamin Pécoud et Vincenzo Todisco

Mercredi 6 mai 2020 19h00

Reportée au proramme de l'automne-hiver 2020, la rencontre s'est finalement déroulée en ligne (AJOUTER LIEN)

 

L’enfant lézard n’a pas d’existence légale. Enfant de saisonniers italiens, il passe sa vie caché dans l’immeuble où habitent ses parents, qui travaillent autant qu’ils peuvent en espérant regagner un jour leur village d’origine. Dissimulé sous le buffet du salon ou dans les recoins de la cage d’escalier, il a pour seul accès au monde les trous de serrures et failles des murs par lesquels il observe sa famille, ses voisins, tout une époque. Drame familial et fresque sociale, L’Enfant lézard (Rotpunktverlag 2018 ; Zoé 2020) s’attaque à un tabou de l’histoire suisse des années 1960-70, et entre ainsi en résonnance avec les drames actuels de l’immigration. Auteur et traducteur liront et s’entretiendront autour du roman avec Marie Fleury-Wullschleger.

« Ces voisins inconnus » est le fruit d’une collaboration avec la Literaturhaus de Zurich et la Fondation Bibliomedia. Avec le soutien de la Fondation Oertli.

Rencontre avec Raphaëlle Lacord
Visioconférence
Mercredi 13 mai 2020 16h15 - 17h45

Dans le cadre du séminaire de bachelor "Übersetzungen lesen, schreiben und analysieren", Raphaëlle Lacord est venue présenter le métier de traductrice littéraire. Elle a abordé son parcours et sa pratique de la traduction, et a invité les participant.e.s à échanger autour d’un extrait de sa dernière traduction, Tout est toujours beau de Julia Weber (L’Aire, 2019).

La rencontre s'est tenue en français et était ouverte à toute personne intéressée.

TOP ^

Journées littéraires de Soleure

- avec renvoi vers les journaux de bord qu'on a repris?

- Camille Logoz,

- Luciana Cisbani

- autre? lionel felchlin? / ulrich blumenbach/ ...

Festival de Loèche-les Bains

événement annulé

Lecture blingue avec Gabriella Zalapi et Claudia Steinitz, Antonia.

https://literaturfestival.ch

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35