par Alena Vacek
La Suisse plurilingue représente une merveilleux biotope pour l'étude de la traduction littéraire. En effet, l'usage de quatre langues nationales révèle, dans la vie culturelle helvétique, de nombreuses volontés de cohésion. Cependant, les trois principales régions linguistiques, la Suisse alémanique, la Suisse romande et la Suisse italienne se nourrissent de cultures différentes et se tournent souvent vers les capitales culturelles situées en dehors des frontières nationales. Ainsi, l'histoire de la traduction littéraire en Suisse au 20ème siècle dévoile différents enjeux par le biais des nombreux médiateurs qui conditionnent les transferts culturels, des médiateurs tels que les traducteurs, les maisons d'édition ou encore les institutions.
Une recherche centrée sur les divers médiateurs de la traduction littéraire
Dans le cadre d'un projet de recherche subventionné par le FNRS, le Centre de Traduction Littéraire et la Section d'allemand se sont proposé de poser un regard nouveau sur des oeuvres littéraires par l'intermédiaire de(s) traduction(s) existant et de mettre en évidence les différents processus (historiques, littéraires et politiques) intervenant entre la publication d'un ouvrage et sa parution sous forme de traduction.
Questions d'appartenances culturelles, linguistiques et/ou nationales
Cette recherche, au départ bibliométrique, permet de cerner divers enjeux régissant l'organisation des discours littéraires en Suisse, enjeux qui éclairent non seulement la qualité et l'intensité des échanges culturels, mais également les impulsions qui sont à leur origine. Ce travail dévoile ainsi, par le biais d'une conversation inégale et sans cesse renouée entre la Suisse romande et la Suisse allemande, quelques attitudes de base de ces deux Suisses qui, tour à tour, s'ignorent ou s'interrogent.
Conjoncture des textes traduits : politique, économie et idéologies
Une perspective historiographique de la traduction littéraire en Suisse débouche ainsi sur une analyse comparative des mécanismes à l'origine des attitudes de réception romande et alémanique. L'objectif visé serait d'apporter une contribution à une réflexion sur un sujet toujours d'actualité : les relations entre Suisses d'origine linguistique différente.
Un premier résultat de cette recherche fondamentale pour l'étude de la traduction littéraire en Suisse est donné dans la publication n°24 du CTL.