Travaux académiques en traductologie

Section d'allemand

2023

  • Salomé Näf: „Aus den Worten [entsteht] das Bild“. Herausforderungen beim Übertragen von Ilse Aichingers Bildsprache. Ein Vergleich der englischsprachigen (Neu-)Übersetzungen von Die größere Hoffnung und Spiegelgeschichte (Direction: Sanmann Angela)

 

2022

  • Anka Draganski: Vom „Reichtum der Register“. Analyse der Prosaübersetzungen von Paul Celan aus dem Französischen (Direction: Sanmann Angela)
  • Martine Frezzato: Zwischen Poesie und Philologie. Rilkes Sonette an Orpheus in den französischen (Neu-)Übersetzungen von Betz, Angelloz, Regnaut und Bollack (Direction: Sanmann Angela)

2020

  • Gaydou, Salomé : Eine Übersetzung Dürrenmatts "Minotaurus" unter dem Prisma von Antoine Bermans Übersetzungskonzeption (Direction: Weber Henking Irene)
  • Joliquin, Lora : "Tamangur" von Leta Semadeni. Übersetzung und Vergleich. (Direction: Weber Henking Irene)

2019

  • Hierl, Jessica : Mehrsprachige Bücher : Wo findet die Übersetzung statt ? (Direction: Weber Henking Irene)

2018

  • Logoz, Camille : Pseudoübersetzungen : zwischen Binarität und Bitextualität. Analyse der Übersetzungs- und Genderrepräsentationen in der pseudoübersetzerischen Praxis von Guilleragues, Mérimée, Pierre Louÿs und Raymond Queneau. (Direction: Weber Henking Irene)
  • Rüede, Bernadette : Ingeborg Bachmanns "Malina" im Vergleich mit der französischen Übersetzungen von Philippe Jaccottet und der Bearbeitung von Claire de Oliveira. (Direction: Weber Henking Irene)

2017

  • Hongler, Camille : Ligaturen. Vorbereitende Überlegungen zur Übersetzung der Marienbader Elegie von W.G. Sebald. (Direction: Weber Henking Irene)

2016

  • Müller, Sophie : Betwixt-and-Between: Drei deutschsprachige Übersetzungen von J.M. Barries Peter Pan in Kensington Gardens zwischen Erwachsenenroman und Kinderbuch. (Direction: Weber Henking Irene)
Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35