Section d'allemand
2023
- Salomé Näf: „Aus den Worten [entsteht] das Bild“. Herausforderungen beim Übertragen von Ilse Aichingers Bildsprache. Ein Vergleich der englischsprachigen (Neu-)Übersetzungen von Die größere Hoffnung und Spiegelgeschichte (Direction: Sanmann Angela)
2022
- Anka Draganski: Vom „Reichtum der Register“. Analyse der Prosaübersetzungen von Paul Celan aus dem Französischen (Direction: Sanmann Angela)
- Martine Frezzato: Zwischen Poesie und Philologie. Rilkes Sonette an Orpheus in den französischen (Neu-)Übersetzungen von Betz, Angelloz, Regnaut und Bollack (Direction: Sanmann Angela)
2020
- Gaydou, Salomé : Eine Übersetzung Dürrenmatts "Minotaurus" unter dem Prisma von Antoine Bermans Übersetzungskonzeption (Direction: Weber Henking Irene)
- Joliquin, Lora : "Tamangur" von Leta Semadeni. Übersetzung und Vergleich. (Direction: Weber Henking Irene)
2019
- Hierl, Jessica : Mehrsprachige Bücher : Wo findet die Übersetzung statt ? (Direction: Weber Henking Irene)
2018
- Logoz, Camille : Pseudoübersetzungen : zwischen Binarität und Bitextualität. Analyse der Übersetzungs- und Genderrepräsentationen in der pseudoübersetzerischen Praxis von Guilleragues, Mérimée, Pierre Louÿs und Raymond Queneau. (Direction: Weber Henking Irene)
- Rüede, Bernadette : Ingeborg Bachmanns "Malina" im Vergleich mit der französischen Übersetzungen von Philippe Jaccottet und der Bearbeitung von Claire de Oliveira. (Direction: Weber Henking Irene)
2017
- Hongler, Camille : Ligaturen. Vorbereitende Überlegungen zur Übersetzung der Marienbader Elegie von W.G. Sebald. (Direction: Weber Henking Irene)
2016
- Müller, Sophie : Betwixt-and-Between: Drei deutschsprachige Übersetzungen von J.M. Barries Peter Pan in Kensington Gardens zwischen Erwachsenenroman und Kinderbuch. (Direction: Weber Henking Irene)