Actes du colloque de relève organisé par la Formation doctorale interdisciplinaire de la Faculté des lettres, en partenariat avec la Section de langues et civilisations slaves, Université de Lausanne, les 14 mars 2008.
Edités par Jérôme MEIZOZ & Patrick SERIOT
avec la collaboration de Panayota BADINOU, UNIL, 2008.
Que se passe-t-il quand un texte de type scientifique est transposé d'un contexte (national, linguistique, académique) à un autre? Les articles réunis dans ce volume, issus d'un colloque de relève organisé à l'Université de Lausanne le 14 mars 2008, traitent cette question en se focalisant notamment sur les sujets suivants:
- Retraduire Bakhtine et Voloshinov en français aujourd'hui; problèmes conceptuels; l'importation des courants critiques.
- Traduire les Russes: «la grande Lumière qui vient de l'Est» et le filtre du marxisme occidental.
- La traduction comme réinvention d'un texte. L'anachronisme comme effet de sens, le malentendu comme effet de reconnaissance.
- La traduction scientifique comme pratique: questions de traductologie; les débats historiques sur la traduction; les polémiques autour des traductions; la comparaison des traductions.
- La traduction comme échange (inégal) entre les nations; enjeux scientifiques et culturels des traductions; constitution de corpus transnationaux; mondialisation des savoirs et dépassement des catégories nationales de la pensée académique.
En ligne dans RERO DOC:
http://doc.rero.ch/search.py?recid=9473&ln=fr