Editions critiques et génétique textuelle
Vendredi 24 avril 2009
En partenariat avec la linguistique française (Prof. J.-M. Adam), le Centre de recherches sur les lettres romandes (Prof. D. Maggetti) et la Section d'italien (Prof. S. Albonico avec M. Pedroni et G. Bucchi).
Retour sur le moment philologique de nos pratiques communes, en Faculté des lettres.
- Que signifie aujourd'hui éditer un texte?
- Quelle conception avons-nous des documents préparatoires divers, de la variation textuelle et de la récriture?
- Que faisons-nous de la diversité des variations (auctoriales, éditoriales)?
- Concevoir l'écriture comme un processus transforme-t-il notre appréhension des textes et comment?
- Recourons-nous toujours à l'intention d'auteur et, si oui, quelle théorie du sujet créateur mobilisons-nous?
- Comment la critique génétique a-t-elle modifié nos procédures d'accès et d'analyse du texte?
- Quels sont les apports de l'informatique dans l'évolution de ces disciplines du texte?
La journée comprendra deux types d'interventions:
- Des études de cas, à travers l'examen de protocoles d'édition récents (Oeuvres complètes de Ramuz, Cingria en cours, etc.)
- Une table ronde sur les pratiques, les enjeux (éditoriaux, culturels) et les effets institutionnels des éditions critiques, tant dans la recherche que dans l'évolution du canon littéraire.
Agenda et contact Les propositions d'exposés (25 à 30 min. pour les doctorants, suivi d'une discussion de 15 min.; 45 min. suivi de 15 min. pour les conférenciers invités) sont attendues pour le 26 janvier 2009 au plus tard, par voie d'e-mail à la double adresse: fdi@unil.ch et Jerome.Meizoz@unil.ch
Elles contiendront vos coordonnées académiques complètes, et pour votre proposition: 1) un titre, 2) une problématique de 1000 signes environ ainsi que 3) une brève bibliographie aux références exactes.
Résumés des présentations
TOP ^
Traductions littéraires et transferts culturels 2
Jeudi 20 et vendredi 21 novembre 2008
Université de Lausanne, Château de Dorigny, salle 106
En partenariat avec le Centre de Traduction Littéraire (Prof. I. Weber Henking),
le Centre de Recherches en Langues et Littératures Européennes Comparées
(Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et les Etudes Genre (Prof. V. Cossy).
Ce colloque de relève pour doctorants et post-doctorants souhaite engager une réflexion interdisciplinaire autour de la traduction et, à partir de cette pratique, sur les phénomènes afférents désignés chez M. Werner comme «transferts culturels»: «Le terme de transfert implique le déplacement matériel d'un objet dans l'espace. [...] C'est la mise en relation de deux systèmes autonomes et asymétriques qu'implique la notion de transfert culturel. Les besoins spécifiques du système d'accueil opèrent une sélection: ils refoulent des idées, des textes et des objets qui demeurent désormais dans un espace où ils restent éventuellement disponibles pour de nouvelles conjonctures.» (M. Espagne & M. Werner, Transferts. Les relations interculturelles dans l'espace franco-allemand, Paris, Editions Recherche sur les Civilisations, 1988, p. 5). Que se passe-t-il quand un texte littéraire est transposé d'un espace (national, linguistique, politique académique) à un autre? Il s'agit de s'interroger sur les processus herméneutiques et formels mais aussi sur les enjeux socio-culturels des traductions, leurs effets dans le champ littéraire et leurs impacts à l'ère de la globalisation. Diverses entrées sont proposées:
Agenda et contact Les propositions d'exposés (25 à 30 min. maximum, suivi d'une discussion de 15 min.) sont attendues pour le 1er mai 2008 au plus tard, par voie d'e-mail à la double adresse: fdi@unil.ch et Jerome.Meizoz@unil.ch
Elles contiendront vos coordonnées complètes, et pour votre proposition: 1) un titre, 2) une problématique de 1000 signes environ ainsi que 3) une brève bibliographie aux références exactes.
Programme
Jeudi 20 novembre 2008
UNIL, Château de Dorigny, salle 106
14h00 Ouverture du colloque par Jérôme MEIZOZ, FDi.
Répondante: Valérie COSSY
14h15-15h00 Julien PINGOUD, UNIL: Réception et réénonciation: les «Tristes» d'Ovide dans
les traductions françaises du XIXe siècle à nos jours.
15h00-15h45 Anne-Laure PELLA, UNIL: Une préface pour lire dans le texte ? Paratextes des traductions de Ramuz.
15h45-16h00 PAUSE
16h00-16h45 Olivier KNECHCIAK, UNIL: Poétiques comparées du traduire : les traductions-variations européennes des textes de William Blake.
16h45-17h15 PAUSE
| 17h15-18h45 Entretien en public avec la traductrice Christa SCHUENKE (Berlin), mené par la Prof. Irène WEBER HENKING. |
Vedredi 21 novembre 2008
UNIL, Château de Dorigny, salle 106
| 8h30-9h45 Conférence du Prof. Hans-Jürgen LUESEBRINK, Université de Saarbrücken: Transferts culturels et traduction - approches métholologiques et études de cas. |
Répondantes: Ute HEIDMANN et Irène WEBER HENKING
9h45-10h30 Florence PASCHE GUIGNARD, UNIL: Mirabai Goes West ! Traductions puritaines et mystique globalisée.
10h30-10h45 PAUSE
10h45-11h30 Nicola POZZA, UNIL: L'écrivain hindi «Agyeya» et la question des transferts culturels
11h30-12h15 Laura FACINI, UNIL & Université de Vérone: Aspects de Vincenzo Monti traducteur de Voltaire: «La pulcella d'Orleans».
12h30-14h15 PAUSE-REPAS
Répondante: Martine HENNARD DUTHEIL DE ROCHERE
14h15-15h00 Arno RENKEN, UNIL: «Parlons-en» du bout de la langue: Les «Mirlitonnades» de Beckett en bilingue.
15h00-15h45 Cyrille FRANÇOIS, UNIL: Alexandre Dumas traducteur de Hans Christian Andersen. Entre plagiat et récriture.
15h45-16h00 PAUSE
16h00-16h45 Marieke FRENKEL-KLOOSTERMAN, UNIL: Intertextualität und Übersetzung bei Cees Nooteboom.
16h45-17h30 Alexis TAUTOU, Université de Tours & UNIL: Traductions et retraductions des «Elégies de Duino» en France.
Résumés des présentations
TOP ^
Esthétique et pratique des paysages urbains
Vendredi 17 octobre 2008
Université de Lausanne, Internef, salle 231.
Journée d'études de la Formation doctorale interdisciplinaire (FDi) en partenariat avec l'Institut de géographie IGUL (Laurent Matthey) et la Section de français/pôle SHC (Prof. Cl. Reichler).
Le propos de cette journées interdisciplinaire est d'interroger l'avènement de la ville en tant que paysage. Divers points d'attaque sont proposés, qui doivent permettre la rencontre des savoirs historique, philosophique, cinématographique, linguistique, littéraire, géographique, urbanistique et plastique:
- Quelles sont les modalités qui président à l'entrée du paysage dans la ville du XIXe siècle? Quelles sont les médiations qui ont contribué à l'esthétisation de ses paysages?
- Quelles sont les modes de représentations des paysages urbains? Les façons de les dire et écrire? de les décrire et narrer?
- Quels sont «les modèles de l'homme» cachés derrières nos façons de dire, planifier et aménager la ville par l'intermédiaire de ses paysages?
- Comment le paysage urbain nous saisit-il? Comment permet-il des moments de subjectivation tels qu'ils sont définis par Ph. Corcuff (1999: 99 citant D. Benoist): des moments où s'expriment «une irréductibilité, [...] une singularité dans la ponctualité [...] d'une action»?
- Quels sont, à l'heure où d'aucuns déplorent l'homogénéisation des villes consécutive à la diffusion d'un paysage de la consommation, les enjeux contemporains de paysages de ville?
- Dès lors que l'espace est conçu comme un acteur social, comment planifier et aménager ces paysages, et «changer la ville pour changer la vie»?
- Comment le paysage urbain est-il intégré aux nouvelles pratiques urbaines et aux politiques de développement urbain durable?
Agenda et contact
Les propositions d'exposés (20 à 25 minutes maximum, suivi d'une discussion de 10 minutes) sont attendues pour le 25 août 2008 au plus tard, par voie d'e-mail à la double adresse: fdi@unil.ch et Jerome.Meizoz@unil.ch.
Elles contiendront vos coordonnées complètes, et pour votre proposition: 1) un titre, 2) une problématique de 1000 signes environ ainsi que 3) une brève bibliographie aux références exactes.
Les présentations sont susceptibles d'être publiées.
Résumés des présentations