Publié sous la direction de Jérôme MEIZOZ |
Publié sous la direction de Jérôme MEIZOZ |
Bon_de_commande.pdf (34 Ko)
Fruit d'un colloque international à l'Université de Lausanne en janvier 2005, organisé par le réseau ESSE et l'Ecole doctorale interdisciplinaire, «La circulation internationale des littératures» étudie la logique des échanges littéraires entre nations. Cet ouvrage collectif se propose d'élargir la vision trop cloisonnée que nous avons des traditions littéraires nationales constituées au XIXe siècle à partir d'historiographies patriotiques.
Dans une perspective interdisciplinaire, comparatistes, historiens, linguistes et sociologues se sont dotés d'instruments nouveaux pour penser ces échanges en termes de «transferts» non dépourvus de rapports de force symboliques, et pour décrire ce que Pierre Bourdieu nommait «les conditions sociales de la circulation internationale» des textes et des formes.
Etudes sur Diderot, Lenz, Jane Austen, Ramuz, Johnson, Brecht, Fortini, les foires littéraires, les agents littéraires, etc.
SOMMAIRE
Jérôme MEIZOZ
Avant-propos
Anne SAADA
Diderot dans la France et l'Allemagne des Lumières: logique des espaces et logique des échanges
Heribert TOMMEK
À sa place. Essai de comparaison: les trajectoires de J.-J. Rousseau et de J. M. R. Lenz
Paul DIRKX
Éléments pour une sociologie de l'immigration littéraire. Les agents littéraires belges francophones en France
Jérôme DAVID
Agents littéraires et foires internationales du livre: premiers jalons d'une recherche en cours
Kristina SCHULZ
La volonté d'autonomie. Esquisse de l'état des champs littéraires en Suisse à l'époque nazie à travers les prises de position envers les écrivains exilés en Suisse
Ioana POPA
Politique et poésie au service de la traduction: les «poètes-traducteurs» communistes
Lucia DRAGOMIR
Les échanges culturels de l'Union des Ecrivains de Roumanie dans les années 1960
Valérie COSSY
Jane Austen en français: ou comment genre romanesque et rapports sociaux de sexe résistent ensemble à la traduction
Cyrille FRANÇOIS
Traduire une réécriture: quand Strändernas svall d'Eyvind Johnson devient Heureux Ulysse...
Anne-Laure PELLA
De l'arménien à l'espéranto: Ramuz au fil du temps et des langues
Bibiane FRECHE
La création des Biennales de poésie de Knokke en 1952 ou l'ascension tranquille du Journal des Poètes sur la scène littéraire internationale
Rosario GENNARO
Échanges internationaux et nationalisme littéraire. Écrivains italiens entre Rome et Paris
Riccardo BONAVITA
Traduire pour créer une nouvelle position: la trajectoire de Franco Fortini d'Éluard à Brecht
Thibault LACHAT
Auguste Viatte et les échanges culturels francophones: un intellectuel à la croisée des champs culturels français et francophones