Enseignant·e·s et chercheur·euse·s

Liste des enseignant·e·s, assistant·e·s, collaborateur·trice·s scientifiques et administratifs

Weber Henking Irene

Coordonnées Curriculum Recherches Enseignements Publications

Enseignements donnés à l'UNIL

2023-> Das Literaturfeld / Questions de profession... Séminaire
2022-> Masterkolloquium... Séminaire
2021-> Übersetzungen lesen, schreiben und analysieren... Cours-Séminaire
2016-> Einführung in die Übersetzungswissenschaft... Cours-Séminaire
2012-> Participation à un colloque scientifique avec conférence... Colloque
2012-> Rédaction d'un article pour une publication... Travaux pratiques
2010-> Travail individuel de traduction... Travaux pratiques
2023->2023 Reading and translating poetry / Lire et traduire la poésie / Gedichte lesen und übersetzen... Cours-Séminaire
2023->2023 Wie übersetzen Sie Kafka ? - Kurztexte von Franz Kafka, gelesen im Original und in den Übersetzungen... Cours-Séminaire
2022->2022 Translating Children's Literature - Kinderliteratur Übersetzen - Traduire la littérature jeunesse... Cours-Séminaire
2022->2022 Upcycling, Recycling oder Translation? Methodische, praktische und kreative Prozesse des Übersetzens aus dem Mittelhochdeutschen... Séminaire
2022->2022 Wie übersetzen Sie Kafka? - Kafkaesk - kafkaïen, kafkéen, kafkien... Séminaire
2012->2022 Questions de profession et de médiation dans le champ littéraire... Séminaire
2021->2021 Grenzüberschreitung: Die Literatur im Exil und in der Übersetzung... Séminaire
2021->2021 Übersetzen und Deutsch als Fremdsprache: ein Erfolgsrezept?! ... Séminaire
2019->2021 Einführungskolloquium mit Projektarbeit... Séminaire
2020->2020 Bild-Übersetzung... Séminaire
2020->2020 Jugendliteratur übersetzen... Séminaire
2016->2020 Übersetzungen lesen, schreiben und analysieren... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2019->2019 Friedrich Glauser lesen und übersetzen... Séminaire
2019->2019 Robert Musil übersetzt... Séminaire
2019->2019 Was gibt es hier noch und neu zu lachen? - Das schwierige Übersetzen von Humor... Séminaire
2018->2018 Kafka lesen - Kafka übersetzen... Séminaire
2018->2018 Translating Children's Literature - Traduire la littérature jeunesse - Kinderliteratur übersetzen... Cours-Séminaire
2018->2018 Übersetzungszeiten - les temps de la traduction... Séminaire
2015->2018 Einführungskolloquium mit Projektarbeit ... Séminaire
2010->2018 Stage chez des éditeurs / résidences de traducteurs / maisons littéraires... Stage
2017->2017 Das untreue Original oder wie treu kann eine Übersetzung sein ?... Séminaire
2017->2017 Die Übersetzung in der Romantik ... Séminaire
2017->2017 Masterseminar : Theater Übersetzen... Séminaire
2016->2016 Ingeborg Bachmann im Spiegel der Übersetzungen ... Séminaire
2015->2015 Femmes et/en Traduction - Women and/in Translation... Cours-Séminaire
2015->2015 Stefan Zweig, übersetzt... Séminaire
2014->2015 Einführung in die Übersetzungswissenschaft... Cours-Séminaire
2014->2014 Translating poetry, poésie, Lyrik, poesia...... Cours-Séminaire
2014->2014 Wahn-Sinn... Séminaire
2012->2014 Projet personnel... Travaux pratiques
2013->2013 Des "belles infidèles" à la traductologie : Die Übersetzungstheorien in Frankreich... Séminaire
2013->2013 Die Metapher - übersetzt... Séminaire
2013->2013 Paul Celan : Autor und Übersetzer... Séminaire
2013->2013 Translation studies et ses liens avec l'Europe... Cours-Séminaire
2012->2012 Traductologie : Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2012->2012 Traductologie/littérature moderne : Robert Walser in seinen Übersetzungen... Séminaire
2012->2012 Was ist eine Übersetzung? treu? äquivalent? adäquat? oder etwas anderes?... Séminaire
2010->2012 Ateliers de traduction (traduction littéraire)... Travaux pratiques
2010->2012 Ateliers en relation avec le champ professionnel de la production littéraire (traduction littéraire)... Travaux pratiques
2010->2012 Mini-colloque de traduction individuelle (traduction littéraire)... Colloque
2008->2012 Stage (spécialisation "Littératures suisses")... Stage
2011->2011 Traductologie : Die deutschen Klassiker auf französischen Bühnen... Séminaire
2011->2011 Traductologie : Friedrich Glauser, traduit en français: Die französischsprachige Rezeption eines Deutschschweizer Autors... Séminaire
2011->2011 Traductologie : Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2011->2011 Traductologie : Theater übersetzen - Theorie... Séminaire
2010->2010 Traductologie : Die Übersetzung der Grenze - Ein Denkraum... Séminaire
2010->2010 Traductologie : Ramuz und Gotthelf : Die Rezeption der literarischen Polyphonie... Séminaire
2010->2010 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2009->2009 Traductologie : Die Übersetzungstheorien der Romantik... Séminaire
2009->2009 Traductologie : Die übersetzte Romantik ... Séminaire
2009->2009 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2008->2008 Traductologie : Die Metapher... Séminaire
2008->2008 Traductologie : Paul Celan in Frankreich... Séminaire
2008->2008 Traductologie: Im Dialog mit den Texten... Séminaire-TP (travaux pratiques)
2007->2007 Mini Mémoire... Travaux pratiques
2007->2007 Traductologie: Im Dialog mit den Texten : Übersetzen von literarischen Texten D - F/ F - D... Travaux pratiques
2007->2007 Traductologie: Übersetzung und Rezeption der österreichischen Literatur in Frankreich... Séminaire
2007->2007 Traductologie: Übersetzungen lesen ?... Séminaire
2006->2006 Traduction littéraire: Im Dialog mit den Texten: Übersetzen (allemand/français)... Travaux pratiques
2006->2006 Traductologie: Die Rezeption von Gottfried Keller in Frankreich... Séminaire
2006->2006 Traductologie: L'approche sociologique de la traduction littéraire... Séminaire
2005->2006 Mini Mémoire... Travaux pratiques
2005->2005 Traduction littéraire: Im Dialog mit den Texten: Übersetzen (allemand/français)... Travaux pratiques
2005->2005 Traductologie, Linguistique de l'allemand : Die Übersetzungstheorien in der Linguistik... Séminaire
2005->2005 Traductologie: Kafka in Frankreich... Séminaire
2004->2004 Dada dans tous ses états... Cours-Séminaire
2004->2004 Die Übersetzungstheorien der Romantik... Séminaire
2004->2004 Die übersetzte Romantik - Ein Blick in die Fremde... Séminaire
2003->2003 Kolloquium: Die französische Effi Briest begegnet der deutschen Emma Bovary... Cours-Séminaire
2003->2003 Philippe Jaccottet, der Übersetzer... Séminaire
2003->2003 Übersetzungstheorien... Séminaire
2002->2002 Ingeborg Bachmann, gelesen und übersetzt.... Séminaire
2002->2002 Lesen, übersetzen, interpretieren.Der hermeneutische Ansatz in der Übersetzungswissenschaft.... Séminaire
2001->2001 Paul Celan - L'auteur traduit... Séminaire
2001->2001 Übersetzungskultur - Kulturenübersetzung... Séminaire

Retour

TOP ^

Suivez nous:          
Partagez: