Athenaeus ii 36d-37b
Πανύασις δ' ὁ ἐποποιὸς τὴν μὲν πρώτην πόσιν πονέμει Χάρισιν, Ὥραις καὶ Διονύσῳ, τὴν δὲ δευτέραν Ἀφροδίτῃ καὶ πάλιν Διονύσῳ, Ὕβρει δὲ καὶ Ἄτῃ τὴν τρίτην. Πανύασίς φησι
Il poeta epico Paniassi attribuisce il primo brindisi alle Grazie, alle Hôrai, a Dioniso; il secondo ad Afrodite e di nuovo Dioniso; il terzo a Insolenza e Follia. Paniassi dice (fr. 13 Kinkel, Matthews = 17 Bernabé = 13[i] Davies = 20 West):
πρώτην μὲν Χάριτές τ' ἔλαχον καὶ ἐύφρονες Ὧραι
μοῖραν καὶ Διόνυσος ἐρίβρομος, οἵπερ ἔτευξαν.
τοῖς δ' ἔπι Κυπρογένεια θεὰ λάχε καὶ Διόνυσος,
ἔνθα τε κάλλιστος πότος ἀνδράσι γίγνεται οἴνου·
εἴ τις <τόν> γε πίοι καὶ ἀπότροπος οἴκαδ' ἀπέλθοι
δαιτὸς ἀπὸ γλυκερῆς, οὐκ ἄν ποτε πήματι κύρσαι·
ἀλλ' ὅτε τις μοίρης τριτάτης πρὸς μέτρον ἐλαύνοι
πίνων ἀβλεμέως, τότε δ' Ὕβριος αἶσα καὶ Ἄτης
γίγνεται ἀργαλέα, κακὰ δ' ἀνθρώποισιν ὀπάζει.
ἀλλὰ πέπον, μέτρον γὰρ ἔχεις γλυκεροῖο ποτοῖο,
στεῖχε παρὰ μνηστὴν ἄλοχον, κοίμιζε δ' ἑταίρους·
δείδια γὰρ τριτάτης μοίρης μελιηδέος οἴνου
πινομένης, μή σ' Ὕβρις ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἀέρσῃ,
ἐσθλοῖς δὲ ξενίοισι κακὴν ἐπιθῇσι τελευτήν.
ἀλλὰ πιθοῦ καὶ παῦε πολὺν πότον.
Per prime ottenero le Grazie e le Hôrai benevole
una coppa e Dioniso fremente, essi che ne furono artefici.
Dopo di loro la dea di Cipro l’ottenne e Dioniso.
Allora c’è per gli uomini il più bel brindisi.
Se uno bevesse del vino e se ne tornasse a casa,
dopo un piacevole banchetto, mai cadrebbe in malanni;
ma quando uno si spinge oltre la misura della terza coppa
bevendo alla cieca, allora destino di Insolenza e di Follia
si attua, doloroso, e mali dà come compagni agli uomini.
Orsú, mio caro, poiché conosci la misura del dolce bere,
vai dalla tua legittima sposa, e fa’ dormire i tuoi compagni;
perché temo che, bevuta la terza coppa di dolce vino,
Insolenza ti susciti ira nel petto,
e ai tuoi nobili ospiti una fine misera tu infligga.
Suvvia, lasciati persuadere e smette di bere molto.
καὶ ἑξῆς περὶ μέτρου οἴνου·
E subito dopo, a proposito i vino senza misura (fr. 14, 6 Matthews = 18 Bernabé = 13 [ii] Davies = 22 West):
ἐκ γάρ οἱ Ἄτης τε καὶ Ὕβριος αἶσ' <ἅμ'> ὀπηδεῖ.Poi destino di Follia e di Insolenza a lui s’accompagna
[……]
(37a) Πανύασις δὲ λέγει
Paniassi poi dice
[supra, fr. 12 Kinkel, Matthews = 19 West, vv. 12-19
καὶ πάλιν
E ancora (fr. 14 Kinkel, Matthews = 19 Bernabé = 14 Davies = 21 West:)
οἶνος <δὲ> θνητοῖσι θεῶν πάρα δῶρον ἄριστον,
(37b) ἀγλαός· ᾧ πᾶσαι μὲν ἐφαρμόζουσιν ἀοιδαί,
πάντες δ' ὀρχησμοί, πᾶσαι δ' ἐραταὶ φιλότητες.
πάσας δ' ἐκ κραδίης νίας ἀνδρῶν ἀλαπάζει
πινόμενος κατὰ μέτρον, ὑπὲρ μέτρον δὲ χερείων.
ἐκ γάρ οἱ Ἄτης τε καὶ Ὕβριος αἶσ' <ἅμ'> ὀπηδεῖ.
[…] vino per i mortali è dagli dèi dono stupendo,
(37b) splendido: ad esso tutti i canti si accordano,
tutte le danze, tutti i desiderabili amori.
Tutte le pene del cuore degli uomini distrugge
bevuto con misura; oltre misura fa danno
ATENEO, I Deipnosofisti (I dotti a banchetto). Su progetto di L. Canfora. Introduzione di C. Jacob. Salerno Editrice: Roma, 2001.