Sortir de sa bulle : l’art de traduire la BD
Avec Géraldine Oudin et Myriam Alfano
Du 24 au 27 octobre 2024 au Château de Lavigny (Suisse)
Délai d’inscription : 16 juin 2024
Bande-dessinée, mangas, romans graphiques, comics, fanzines ou BD jeunesse, tous ces genres ont en commun d’allier le texte à l’image. Quelle est l’influence de cette association sur le processus de traduction ?
Comme chaque oeuvre, une bande-dessinée développe sa propre langue. Sur une planche, une page ou une illustration, le récit se déploie au-delà du texte : un trait de crayon, un changement de palette ou un choix de découpage judicieux renforcent l’émotion, accentuent la tension narrative, incitent à la contemplation ou à la réflexion et en disent plus long que bien des dialogues. Cette multitude d’informations visuelles freine ou éclaire tour à tour les réflexions des traducteur·ices. Quelle part du sens les images prennent-elle en charge, laquelle revient au langage ? Comment le lettrage accompagne-t-il ce passage ? Comment résoudre les conflits entre texte et image, syntaxe et découpage ? Faut-il adapter les onomatopées ? La redoutée contrainte de l’espace n’est-elle pas, aussi, une opportunité ?
Cet atelier s’adresse aux traducteur·ices professionnel·les travaillant sur un projet de bande dessinée, dans une acception très large du terme. Il sera l’occasion de travailler collectivement sur les traductions proposées, mais aussi d’aborder des questions de politique professionnelle (rémunération et valorisation du travail de traduction en BD), ainsi que de rencontrer divers·es acteur·ices de la scène BD suisse, parmi lesquel·les le festival BDFIL (Lausanne), les éditions Atrabile (Genève) et Edition Moderne (Zurich).
Animation de l’atelier Géraldine Oudin est traductrice du japonais et de l’anglais vers le français depuis 2008, exclusivement pour l’édition. Elle adapte de nombreux romans graphiques, mangas et bandes dessinées, parmi lesquels Les Carnets de l’Apothicaire, Frieren, La Danse du Soleil et de la Lune ainsi que Sous un ciel nouveau. Ses traductions ont obtenu de nombreuses distinctions.
Public cible L’atelier s’adresse aux traducteur·ices littéraires professionnel·les (ayant publié au moins une traduction) avec l’allemand ou le français pour langue cible, toutes langues sources confondues.
Durée Du jeudi 24 octobre 2024, 14h, au dimanche 27 octobre 2024, 14h.
Forme Les participant·es sont réparti·es en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction d’une traductrice expérimentée et qualifiée (Géraldine Oudin pour le français). Les traducteur·ices travaillent sur leur propre texte ainsi que sur les textes des autres participant·es. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel du Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch)
Candidature à translatio@unil.ch
- une bio-bibliographie succincte
- 5 pages de traduction (texte uniquement) avec références précises à l’original
- les pages correspondantes dans l’original (numérotées également)
- une brève présentation de l’auteur·ice et du livre, et des défis de traduction (max. 1 page) - Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier ; elle ne doit pas nécessairement faire l’objet d’un contrat de traduction.
Pas de frais de participation – Repas et logement pris en charge. Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. Une demande de subside peut être déposée auprès du CTL.