Atelier de traduction thématique toutes langues sources incluses / Thematische Übersetzungswerkstatt - Ausgangssprache frei

Polyphonie, la mélodie des langues | Musikalität und Mehrsprachigkeit | Thematische Übersetzerworkshops | Les ateliers de traduction thématiques | Ateliers précédents/vergangene Ateliers | Organisation et soutien
 

Polyphonie, la mélodie des langues

Avec Margot Nguyen Béraud et Nicola Denis

Du 24 au 27 avril 2025 au Château de Lavigny (Suisse)

Délai d’inscription : 19 janvier 2025

 

En littérature, on traduit moins d’une langue géographique que de la langue particulière d’un auteur ou d’une autrice. Comment la saisir, la caractériser puis la restituer dans un autre espace linguistique, en conservant toutes les tensions qui en font une langue littéraire ? Avant de prendre la plume, les traducteur·ices tendent l’oreille et se demandent : Qui parle ? Quelle(s) voix porte(nt) le texte ? Avec quelles particularités ?
   Dans bien des textes, c’est une multiplicité de langues qui est donnée à entendre : variétés locales (régionales, dialectales) ou différents parlers (sociolectes), oralité reconstituée ou imaginée. La polyphonie des langues est faite de musicalités diverses et le défi de la traduction est de les explorer en expérimentant la malléabilité des langues cibles. Une grande part d’intuition et un peu de métier.

Cet atelier s’adresse aux traducteur·ices professionnel·les travaillant sur un projet traversé par la question de la polyphonie. Il proposera de s’interroger collectivement sur le rapport à la langue des textes sélectionnés et de réfléchir ensemble à la façon de traiter la présence conjointe d’une pluralité de voix dans un texte. Il offrira également l’opportunité de rencontrer des acteur·ices de la scène littéraire suisse dans toute sa diversité linguistique.

 

Animation de l’atelier  Margot Nguyen Béraud  traduit en français – langue dans laquelle elle a grandi – des livres écrits par d’autres en espagnol. Plume francophone d’auteur·ices aux voix singulières comme Alana S. Portero, Cristina Morales, Agustina Bazterrica, Iván Repila, Jordi Ledesma, Roque Larraquy, Gustavo Rodríguez ou Andrea Abreu, elle s’attache volontiers à des œuvres qui ne laissent pas indemne. Depuis 2020, elle est présidente de l’association ATLAS.

 

Public cible L’atelier s’adresse aux traducteur·ices littéraires professionnel·les (ayant publié au moins une traduction) avec l’allemand ou le français pour langue cible, toutes langues sources confondues.

 

Durée Du jeudi 24 avril 2025, 14h, au dimanche 27 avril 2025, 14h.

 

Forme Les participant·es sont réparti·es en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction d’une traductrice expérimentée et qualifiée (Margot Nguyen Béraud pour le français). Les traducteur·ices travaillent sur leur propre texte ainsi que sur les textes des autres participant·es. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel du Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) et donne l’occasion d’échanger aussi bien au sein de son groupe qu’avec l’autre groupe linguistique.

 

Candidature par email à translatio@unil.ch

  • une bio-bibliographie succincte 
  • 5 pages de traduction sur laquelle travailler en atelier (pages et lignes numérotées)
  • les pages correspondantes dans l’original (numérotées également)
  • une brève présentation de l’auteur·ice et du livre, et des défis de traduction (max. 1 page)

Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier ; elle ne doit pas nécessairement faire l’objet d’un contrat de traduction.

 

Participation gratuite Repas et logement pris en charge. Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. Une demande de subside peut être déposée auprès du CTL. Afin de réduire l’impact environnemental, ce subside n’est pas accordé pour des trajets en avion qui pourraient être effectués en une journée de train.

 

 

Organisation Centre de traduction littéraire de Lausanne, Fondation H. M. & J. Ledig-Rowohlt – Château de Lavigny, résidence internationale pour écrivains et traducteurs littéraires. Avec le soutien de Pro Helvetia, Litar et de la fondation Jan Michalski.

TOP ^

Musikalität und Mehrsprachigkeit

Mit Nicola Denis und Margot Nguyen Béraud

Vom 24. bis zum 27. April 2025 im Château de Lavigny (Schweiz)

Anmeldefrist : 19. Januar 2025

Beim literarischen Übersetzen haben wir es weniger mit einer geografisch geprägten Sprache als mit dem Personalstil der jeweiligen Autor:innen zu tun. Wie können wir ihn erfassen, charakterisieren und anschliessend in einem anderen Sprachraum wiedergeben, ohne die Zwischentöne seiner literarischen Besonderheit zu vernachlässigen? Bevor wir zur Feder greifen, spitzen wir als Übersetzer:innen die Ohren und fragen uns: Wer spricht? Welche Stimmen tragen den Text? Und mit welchen Eigenheiten?
   In vielen Texten kommt eine grosse sprachliche Vielfalt zu Gehör: Lokale (regionale, dialektale) Varianten oder Abweichungen von der Standardsprache (Soziolekte), rekonstruierte oder imaginierte Mündlichkeit. Die sprachliche Polyphonie zeigt verschiedene musikalische Ausprägungen, die Herausforderung beim Übersetzen besteht darin, die Biegsamkeit der Zielsprache zu nutzen, um sie erfahr- und vielleicht hörbar zu machen – dazu gehören eine große Portion Intuition und ein bisschen Erfahrung.

Dieser Workshop richtet sich an professionelle Literaturübersetzer:innen, die an einem die Frage der Polyphonie berührenden Projekt arbeiten. Gemeinsam wollen wir das Verhältnis zur Sprache der ausgewählten Texte untersuchen und darüber nachdenken, wie wir mit der Präsenz unterschiedlicher Stimmen in einem Text umgehen können. Nicht zuletzt soll der Workshop auch die Gelegenheit bieten, einzelne Akteur:innen der Schweizer Literaturszene mit ihrer besonderen sprachlichen Vielfalt kennenzulernen.

Workshopleitung Nicola Denis ist Literaturübersetzerin aus dem Französischen. Seit 2018 ist sie als Dozentin an der Online-Akademie der BücherFrauen tätig. DÜF-Gastdozentur am Romanischen Seminar der Universität Mannheim sowie Lehraufträge an den Universitäten Basel, Marburg und Göttingen. Ihr Werk wurde mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Prix lémanique de la traduction 2021 und dem Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2023. Im August 2022 erschien ihr literarisches Debüt Die Tanten.

 

Zielpublikum Der Workshop richtet sich an Literaturübersetzer*innen (mind. eine publizierte Übersetzung) mit entweder Deutsch oder Französisch als Zielsprache (alle Ausgangssprachen werden berücksichtigt).

 

Dauer Vom Donnerstag dem 24. April 2025, 14h, bis Sonntag den 27. April 2025, 14h.

 

Ablauf Die Teilnehmer*innen verteilen sich je nach Zielsprache auf zwei Arbeitsgruppen unter der Leitung einer erfahrenen und qualifizierten Übersetzerin (Nicola Denis fürs Deutsche). Die Übersetzer*innen arbeiten sowohl an ihren eigenen Texten als auch an denen der anderen Teilnehmer*innen. Der Workshop findet in außergewöhnlicher Kulisse im Château de Lavigny (www.chateaudelavigny.ch) statt und bietet den Teilnehmer*innen Gelegenheit zu intensivem und anregendem Austausch, sowohl innerhalb der eigenen als auch mit der zweiten Arbeitsgruppe.

 

Bewerbung mit folgenden Unterlagen an translatio@unil.ch

  • Infoblatt mit kurzer Bio-Bibliographie
  • 5 Normseiten einer Übersetzung für die Arbeit in der Werkstatt (mit nummerierten Zeilen)
  • die entsprechenden Seiten des Originals (auch nummeriert)
  • kurze Vorstellung des Projekts (Autor*in und Text) und der übersetzerischen Herausforderungen (max. 1 Seite)

Bitte schicken Sie uns eine Übersetzung, die sich zum Zeitpunkt des Workshops noch in Arbeit befindet. Ein Übersetzungsvertrag ist nicht vorausgesetzt.

 

Kostenlose Teilnahme Verpflegung und Unterkunft werden gestellt. Die Reisekosten zahlen die Teilnehmer*innen selbst. Im Bedarfsfall kann ein Antrag auf Kostenzuschuss beim CTL gestellt werden. Aus ökologischen Gründen wird dieser Zuschuss nicht für Flugreisen gewährt, die in einem Tag mit dem Zug zurückgelegt werden könnten.

 

 

Organisation Centre de traduction littéraire de Lausanne, Fondation H. M. & J. Ledig-Rowohlt – Château de Lavigny, résidence internationale pour écrivains et traducteurs littéraires. Mit Unterstützung von Pro Helvetia, Litar und der Stiftung Jan Michalski.

TOP ^

Lavigny-8.jpeg

Veranstaltungsort: Château de Lavigny / Le château de Lavigny accueille l'atelier depuis 2016.

Thematische Übersetzerworkshops

Seit 2009 bietet das Centre de traduction littéraire de Lausanne jährlich einen thematischen Übersetzungsworkshop an. Er richtet sich an professionelle Literaturübersetzer·Innen mit den Zielsprachen Deutsch oder Französisch, wobei die Ausgangssprache frei gewählt werden kann. Diese besondere Ausrichtung des Seminars erlaubt es, sich bei der Arbeit verstärkt dem übersetzten Text in der Zielsprache zu widmen.

Unter der Leitung zweier erfahrener und qualifizierter ÜbersetzerInnen arbeiten die Teilnehmer·Innen in kleinen Arbeitsgruppen (eine pro Zielsprache) an den von ihnen mitgebrachten Texten.

Das Programm wurde in Zusammenarbeit mit der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia im Rahmen des Programms Moving Words initiiert und findet regelmäßig einmal im Jahr statt.

Schreiben Sie uns (translatio@unil.ch) damit wir Sie auf dem Laufenden halten.

Les ateliers de traduction thématiques

Depuis 2009, le Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteurs et traductrices profesionnel·le·s ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. L’attention portée au texte traduit s’en trouve ainsi renforcée. 

Répartis par langue cible en deux groupes de travail, les participant·e·s travaillent sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Les traducteurs·trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.

Initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words, l’atelier a lieu tous les ans.

Pour être tenu informé, envoyez un mail à translatio@unil.ch.

TOP ^

Ateliers précédents/vergangene Ateliers

Année / Jahr Atelier dirigé par / unter der Leitung von
2024 Sortir de sa bulle : l’art de traduire la BD / Raus aus der Blase! Die Kunst der Comic-Übersetzung Géraldine Oudin & Myriam Alfano
2023 L’histoire dans les histoires, et le temps des langues / Die unmittelbare Vergangenheit: Geschichte(n) übersetzen Nathalie Koble & Irma Wehrli
2022 Traduire le théâtre / Theater übersetzen Lou Lepori & Lydia Dimitrow
2021 Traduire le genre / Gender-Übersetzen Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel
2019 Pourquoi veux-tu que ça rime? / Reimt sich das oder kann das weg? Aurélie Maurin & Matthias Göritz
2018 Intertextualité / Intertextualität Avec Hélène Henry-Safier & Irma Wehrli-Rudin
2017 Traduire la littérature pour la jeunesse / Übersetzen von Kinder und Jugendbüchern Valérie Le Plouhinec & Tobias Scheffel
2016 Traduire la polyphonie / Mehrsprachigkeit übersetzen Christophe Mileschi & Beate Thill
2015 Traduire le texte et l'image / Text und Bild übersetzen Marion Graf & Nathalie Mälzer-Semlinger
2014 Traduire le rire / Lachen-übersetzen-Lachen Marion Graf & Ulrich Blumenbach
2013 Traduire l’oralité / Mündlichkeit übersetzen Olivier Mannoni & Claudia Steinitz
2012 Traduire le suspens / Der übersetzte Nervenkitzel Olivier Mannoni & Frank Heibert
2011 Traduire le théâtre / Theater übersetzen : vom Wort zum Spiel Jean-Louis Besson & Barbara Engelhardt
2010 Traduire l’érotisme : du sens aux sens / Die Übersetzung der Sinne : sinnvoll und sinnlich Claire de Oliveira & Frank Heibert
2009 Traduire la poésie / Vom Rhythmus der Sprache: Klang, Ton, Geste und Metrum Jean-Pierre Lefebvre & Elisabeth Edl

Organisation et soutien

 

                    unilogo_noir_72dpi.png                      PNGVilledeLausanneLogo.png

 

FJM-Logo-court-CMYK-Black.png                  PH_Logo_etranger.jpg                 RZ1_Logo_schwarz.21.01.2019.jpg

Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35