Samedi 4 septembre, 17h30 – Rencontre au Livre sur les Quais : « ÉCRIRE, TRADUIRE – LES PREMIÈRES AMOURS »
Écrivaines et traductrices en alternance, Valérie Zenatti et Rosie Pinhas-Delpuech reviennent sur leur première traduction et évoquent l’importance de cette écriture « de seconde main ». Aharon Appelfeld pour l’une, Yaacov Shabtai pour l’autre, deux plumes et deux auteurs déterminants dans leur parcours littéraire. Pourquoi l’hébreu, et pourquoi la traduction ? Comment celle-ci se mêle-t-elle à l’écriture personnelle ? Et comment les langues, l’étrangère et la langue propre se répondent-elles jusqu’à s’influencer ?
En collaboration avec Le livre sur les quais
avec le soutien du collège de traducteurs Looren
Lieu et horaire sur le site du Livre sur les quais | www.lelivresurlesquais.ch
TOP ^
19 septembre : Lecture au Château de Lavigny
Dimanche 19 septembre, 18h Lecture des résidentes et des résidents
Rosie Pinhas-Delpuech et les autrices et auteurs en résidence au Château de Lavigny au mois de septembre présenteront leurs travaux lors d’une lecture publique dans les jardins de la résidence.
Avec:
ROSIE PINHAS-DELPUECH (FRANCE) - TRADUCTION
CELINE ZUFFEREY (SUISSE) - ROMAN
ADRIEN GYGAX (SUISSE) - ROMAN
Château de Lavigny, 10 route d’Etoy, 1175 Lavigny | www.chateaudelavigny.ch
Entrée libre, réservation souhaitée : chlavigny@bluewin.ch
TOP ^
30 septembre, 18h30 - Lecture-conférence au Cercle littéraire de Lausanne «TRADUIRE: UN PARCOURS BYZANTIN»
La réalité multiple et multiforme d’Istanbul, la ville aux sept collines où elle est née, occupe une place à part dans l’imaginaire et la trajectoire intellectuelle de Rosie Pinhas-Delpuech. Les exils successifs entraineront une «perte de langue» jusqu’à la rencontre inattendue avec l’hébreu, avec sa grande simplicité et sa totale étrangeté.
Performance musicale (free jazz) par Damien Limat (saxophones) et Wolfgang Dolder (contrebasse).
Cercle littéraire, Pl. Saint-François 7, 1003 Lausanne | www.cerclelitteraire.ch
Entrée libre, inscription obligatoire au 021 312 85 02 ou à admin@cerclelitteraire.ch
Possibilité de suivre la rencontre à distance en envoyant un mail à admin@cerclelitteraire.ch
Dimanche 10 octobre, 18h – Soirée Looren à Lavigny
Soirée littéraire publique en compagnie des boursiers et des boursières du Collège de traducteurs Looren.
Avec :
Sika Fakambi (France), traductions d’écrivains anglophones
Regina López Muñoz (Espagne), traductions d’écrivains francophones
Asghar Nouri (Iran), traductions d’écrivains francophones
Bojan Savić Ostojić (Serbie), traductions d’écrivains francophones
Rosie Pinhas-Delpuech (France), traductions d'écrivains hébraïques
Château de Lavigny, 10 route d’Etoy, 1175 Lavigny | www.chateaudelavigny.ch
Entrée libre, réservation souhaitée : chlavigny@bluewin.ch
Jeudi 21 octobre, 12h15 – Dialogue à la Maison Rousseau et Littérature
Dialogue entre Rosie Pinhas-Delpuech et Shmuel T. Meyer autour de leurs ouvrages respectifs :
Roman-document, Le Typographe de Whitechapel (Actes Sud) raconte la naissance de l’hébreu moderne en nous faisant voyager en compagnie de l’écrivain Yossef Hayim Brenner (1881-1921) entre la Russie, Londres, les États-Unis et la Palestine ottomane que les pionniers appelaient Eretz Israël. Dans une enquête intime et fiévreuse, amoureuse et inquiète, Rosie Pinhas-Delpuech traque les balbutiements de cette langue réinventée.
Prix Goncourt de la nouvelle 2021, Shmuel T. Meyer déploie dans Et la guerre est finie une mosaïque de personnages pris dans les remous des Trente glorieuses, de New York à Paris, de Saint-Luc en Valais aux kibboutz des alentours de Césarée. Errance au travers des ruines d’un monde dévasté par les guerres, cette trilogie réunit quarante nouvelles où l’on retrouve les thèmes de prédilection de l’auteur : l’injustice, le racisme, l’incommunicabilité, mais aussi l’amour, le jazz et une nostalgie qu’il dessine avec humour et cruauté.
Maison Rousseau et littérature, Grand-Rue 40, 1204 Genève | www.m-r-l.ch
Réservations au 022 310 10 28 ou à info@m-r-l.ch
Les 2, 9 et 16 octobre – Master class de traduction littéraire « DE BYZANCE AU DÉSERT DU SINAÏ, UN ITINÉRAIRE ESTHÉTIQUE »
Traduire implique un mélange d’intuition et de lucidité, d’aveuglement et de clarté crue. En trois sessions, les participantes et participants aborderont avec Rosie Pinhas-Delpuech le texte littéraire comme un écosystème régi par des lois grammaticales, syntaxiques, esthétiques, qui en assurent l’équilibre. Recréer cet écosystème dans la langue de traduction, telle est l’ambition du programme de cette Master class où des traductions de différentes langues seront abordées.
Université de Lausanne (UNIL), Anthropole, 1015 Lausanne
Ouvert aux étudiant·e·s de l’UNIL ainsi qu’à un public spécialisé. Sur inscription
Descriptif détaillé et conditions sur le site du CTL | www.unil.ch/ctl/masterclass
Rencontres à l'Université de Lausanne
Au mois d’octobre, Rosie Pinhas-Delpuech interviendra dans des cours et des séminaires de la Faculté des lettres de l’Université de Lausanne sur plusieurs aspects de son activité de traductrice. Ces séances sont publiques et ouvertes à toute personne intéressée.
UNIL, Anthropole, entrée libre. Horaires et descriptifs détaillés ci-dessous.
TOP ^
Mardi 12 octobre, 10h15-12h – Séminaire de master « GRENZÜBERSCHREITUNG: LA LITTÉRATURE EN EXIL ET EN TRADUCTION »
Entretien avec Rosie Pinhas-Delpuech sur sa biographie traductive.
Mercredi 20 octobre, 18h15-20h – Cours public « FEMMES EN TRADUCTION » du CIEL et du CTL
Rosie Pinhas-Delpuech et Camille Logoz: deux traductrices littéraires aujourd’hui - trajectoires et expériences.