Elena Balzamo participera à diverses rencontres publiques destinées à transmettre son expérience et sa passion de la traduction littéraire.
Aperçu de l’agenda :
| Jeudi 5 mai, 18h30 : Conférence inaugurale au Cercle littéraire de Lausanne
| Mardi 11 mai,14h15-15h45 : Elena Balzamo dans le séminaire d’Angela Sanmann-Graf autour des retraductions
| Lundis 16 et 23 mai : Elena Balzamo dans le séminaire de Anastassia Forquenot de la Fortelle
| Dimanche 22 mai, 18h : Soirée Looren à Lavigny
| Mardi 31 mai,14h15-15h45 : Elena Balzamo dans le séminaire de Cyrille François
| Dimanche 26 juin, 18h – Lecture au Château de Lavigny
Elena Balzamo participera à diverses rencontres publiques destinées à transmettre son expérience et sa passion de la traduction littéraire.
Aperçu de l’agenda :
« Les marches invisibles de la traduction »
Traduire ne se résume pas seulement à la « relocalisation » de mots dans une autre langue. Il y a dans ce passage bien plus qu’une opération linguistique, qui suppose la reconnaissance d’un contexte historique et culturel d’origine mais aussi la prise en compte de la destination du texte traduit. Lors de cette conférence, Elena Balzamo s’interrogera sur la manière dont, par exemple, la recherche en amont de la traduction aussi bien que la réception éditoriale future influent sur l’art même de traduire. Elle puisera notamment ses exemples dans le cas emblématique de la correspon- dance d’August Strindberg, monumental édifice multilingue de 22 volumes paru en suédois en 1948. Comment traduire et éditer des textes inachevés et qui n’étaient pas destinés à être publiés ? Quel appareillage critique adopter ? Jusqu’où aller dans l’établissement des notes de traduction ? Un renversement de perspective qui tâchera de rendre visible la part immergée de l’iceberg que représente le travail de la traductrice.
La conférence sera suivie d'une lecture en suédois et en français de lettres d’August Strindberg sur la Suisse, en alternance avec une performance musicale.
Il sera également possible de suivre la conférence en direct depuis chez vous : pour accéder au livestream, vous devez simplement vous inscrire auprès de admin@cerclelitteraire.ch et demander le lien Youtube de l'événement. La vidéo de l'événement sera également disponible en ligne par la suite, le lien pour y accéder sera communiqué ultérieurement.
Cercle littéraire, Pl. Saint-François 7, 1003 Lausanne | www.cerclelitteraire.ch
Entrée libre, inscription obligatoire au 021 312 85 02 ou à admin@cerclelitteraire.ch
Discussion avec Elena Balzamo autour des enjeux liés à la retraduction en français du Merveilleux voyage de Nils Holgersson et les oies sauvages.
Séance organisée dans le cadre du séminaire d'Angela Sanmann-Graf "Übersetzungswissenschaftliche Methoden. Themenschwerpunkt: Neuübersetzungen".
Ouvert à toutes et tous.
En français, salle 3088 de l'Anthropole, à l'Université de Lausanne.
« LA TRANSMISSION ENTRAVÉE » (Lundi 16 mai, 16h30-18h30, salle 3148 de l'Anthropole, à l'Université de Lausanne)
Lors de cette première séance de séminaire, Elena Balzamo puisera dans la littérature russe de l’exil des exemples pour illustrer la question du contexte de réception des textes traduits et du décalage possible entre le temps de la traduction et l’ordre des parutions. Les aléas modifiant la manière dont nous appréhendons les oeuvres traduites sont en effet nombreux : asymétrie éditoriale, « sortie de route » des auteurs ou encore troubles géopolitiques.
Séminaire donné dans le cadre de l’Atelier de recherche en études littéraires et historiques
« LE VERBE ET LE MIRADOR » (Lundi 23 mai, 10h15-11h45, salle 3017 de l'Anthropole, à l'Université de Lausanne)
Tel est le titre d’une anthologie coéditée par Elena Balzamo regroupant des textes écrits par des prisonniers du goulag pendant et après leur détention. Lors de cette seconde séance de séminaire, elle abordera la question de la traduction comme stratégie d’écriture en prenant pour exemple une série de sonnets écrits par des prisonniers et présentés comme des traductions de poètes français de la Renaissance. Une stratégie de dissimulation qui questionne ici l’origine (en l’occurrence absente) des textes traduits.
Séminaire donné dans le cadre du séminaire "Histoire, mémoire, oubli dans la littérature du XX siècle"
Soirée littéraire publique en compagnie des boursiers et des boursières du Collège de traducteurs Looren.
Avec :
Elisabeth Monteiro Rodrigues (France), traductrice du portugais en français
Todorka Mineva (Bulgarie), traductrice du français en bulgare
David Ferré (France), traducteur de l’espagnol en français
Eva Antonnikov (Suisse), traductrice du russe en français
Elena Balzamo (France), traduction du russe et des langues nordiques en français
Château de Lavigny, 10 route d’Etoy, 1175 Lavigny | www.chateaudelavigny.ch
Entrée libre, réservation souhaitée : chlavigny@bluewin.ch
Entretien avec Elena Balzamo au sujet de son travail de retraduction de la pièce de Strindberg, Mademoiselle Julie.
Organisé dans le cadre du séminaire de Cyrille François "La retraduction : enjeux littéraires et linguistiques".
UNIL, Anthropole, salle 3059, entrée libre.
Elena Balzamo et les autrices et auteurs en résidence au Château de Lavigny ce printemps présenteront leurs travaux lors d’une lecture publique dans les jardins de la résidence.
Avec :
Elena Balzamo (traduction)
Raluca Antonescu (roman)
Stuart Dischell (poésie)
Louise Doughty (roman)
Mathias Howald (roman)
Château de Lavigny, 10 route d’Etoy, 1175 Lavigny | www.chateaudelavigny.ch
Entrée libre, réservation souhaitée : chlavigny@bluewin.ch