« Quand un pinson devient un gardon... »
ou de la liberté en traduction
par Elena Balzamo
L’acte minimal de la traduction consiste à transposer un texte d’une langue à une autre. Ce transfert s’opère entre des cultures parfois fort éloignées. Et lorsqu'il s'agit des œuvres anciennes, à cette distance s'ajoute encore une autre, temporelle. Spécialiste des littératures russe et scandinaves, traductrice notamment des classiques du XIXe siècle, tels que C.J.L. Almqvist ou August Strindberg, Elena Balzamo invite à réfléchir au processus de « relocalisation » et d’« actualisation » : comment aborder les écrits qui, produits dans un contexte spécifique, nécessitent une transposition, un nouvel ancrage culturel ? Comment penser l’inévitable écart entre le texte de départ et celui d’arrivée ? Quel traitement réserver aux realia, marqueurs d’une culture donnée ? À partir d'exemples tirés d’œuvres anciennes et contemporaines, cette master class propose une réflexion sur les différentes façons de prendre sa liberté à l'égard du texte source afin d'en restituer l’essence et le parfum dans un contexte culturel différent.