Revues

| Babelwerk | Café | Chronotopos - A Journal of Translation History | Contrepoint | Graminées | Le Courrier | In Other Words | LITTERall | Meta | L'Ours Blanc | Palimpsestes | Parallèles | ReLü | Specimen | Toledo | TraLaLit - Magazin für übersetzte Literatur | Translittérature | Übersetzen | Viceversa Littérature | Autres parutions périodiques accueillant des traductions
 

Découvrez ci-dessous une liste des revues publiant des traductions ou consacrées aux théories de la traduction. Certaines de ces revues peuvent accueillir vos contributions, traductions ou articles.

La liste est non-exhaustive, les revues sont classées pour ordre alphabétique.

Bonne lecture!

Babelwerk

Babelwerk ist eine Plattform für professionelle Übersetzer∙innen und interessierte Besucher∙innen. Wir nähern uns dem Thema Übersetzung sowohl praktisch-künstlerisch als auch wissenschaftlich. Mit Babelkat bieten wir die größte deutschsprachige Bibliographiedatenbank zum Literaturübersetzen an. / Ein Portal des Deutschen Übersetzerfonds.

Mehr Informationen hier.

Café

La revue CAFÉ, éditée par l’association Translations née à l’Inalco, est issue de la rencontre entre le désir de traduire et un nombre déraisonnable de tasses contenant des breuvages variés. CAFÉ, pour Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers : une revue littéraire consacrée à toutes les langues autres, minoritaires, malmenées, inconnues. On les dit rares ou régionales, ce qui ne fait sens que dans un regard eurocentré, impérial ou national. Vous l’aurez compris, vous ne trouverez pas entre nos pages de textes traduits de l’italien ou de l’allemand, ni de l’anglais ou de l’espagnol.

Pour en savoir plus: www.revuecafe.fr

Chronotopos - A Journal of Translation History

Chronotopos is a platform to exchange and share data (“maps and timelines”) and presents case studies of translation events, as well as discusses and reflects how to write translation history. Chronotopos invites TS researchers as well as researchers of other disciplines to discuss the above presented range of topics in Translation History. The journal will be published in an online only, open-access format to put into practice the idea of scientific research as a social action that is free, accessible and transparent. Chronotopos publications will go through a double-blind review process.

More information

TOP ^

Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Elle est éditée par le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL). Depuis 2019, la revue relate ce qui se passe au sein du CEATL, mais propose aussi un regard vers l’extérieur. Des articles sur les traducteurs et la traduction y sont présentés et l'accent est mis sur le contexte culturel, artistique et économique. Cette revue cherche donc à être un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.

Publication gratuite – deux numéros par an: télécharger ou s'abonner ici.

TOP ^

Graminées

Une revue papier illustrée de nouvelles étrangères des 5 continents.

À la manière des Graminées qui voyagent, s’implantent et germent, les histoires réunies dans cette revue ont été soufflées par les vents d’ailleurs afin de s’ancrer dans votre imaginaire et d’y faire naître un foisonnement d’émotions. Une revue pour défricher, explorer la littérature née sur des territoires différents, certes éloignés mais sans jouer la carte de l’exotisme. Graminées, c’est aussi une association qui vise à créer des synergies entre auteurs, traducteurs, artistes… et lecteurs. Elle se déploiera dans le temps. Ouverte aux propositions et aux partenariats fertiles.

Vers le site internet de la revue

TOP ^

Le Courrier

Le lundi toutes les deux semaines, Le Courrier publie le texte inédit d’un auteur contemporain suisse ou résidant en Suisse. Qu'ils écrivent en français ou dans l'une des langues nationales, auteurs confirmés ou jeunes talents, poètes ou romanciers, ils vont vous faire voyager...

Cette rubrique exceptionnelle a été lancée en 2007, dans le cadre de la Commission consultative de mise en valeur du livre à Genève. Elle porte une attention toute particulière à la traduction littéraire, en dialogue avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne et avec le soutien de Pro Helvetia depuis 2016. Le Courrier met ainsi en valeur le précieux travail des traducteurs.

Lien vers les textes

TOP ^

In Other Words

In Other Words is published twice a year in July and January. In 2015 Writers’ Centre Norwich (now the National Centre for Writing) took responsibility for BCLT’s public programmes and as part of this, took over responsibility for publishing this prestigious magazine. Regular features include translators at work, international perspectives, and the annual Sebald lecture. Each issue has a specific theme. The journal was founded by Peter Bush in 1992 and published by the British Centre for Literary Translation (BCLT).

More information

TOP ^

LITTERall

Revue consacrée aux littératures germanophones, créée par Nicole Bary, Litterall a publié 28 numéros.

Les sommaires de chacun de ces numéros peuvent être consultés en ligne.

www.kosmopolit.top/fr/litterall

TOP ^

Meta

Meta est la plus ancienne revue de traductologie au monde, toute langue confondue. Fondée en 1955 par l’Association canadienne des Traducteurs diplômés (ACTD), elle publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Ces articles sont principalement axés sur la recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Cette revue s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.

Plus d'information

TOP ^

L'Ours Blanc

L’Ours Blanc est une revue littéraire qui publie des textes brefs et singuliers, en leur consacrant un numéro entier. Le sommaire de la revue s’écrit donc au fur et à mesure des livraisons. Cette volonté d’ouverture témoigne de l’envie d’aborder le champ littéraire comme un espace dont les limites n’ont rien de définitif ni de contraignant.

TOP ^

Palimpsestes

Palimpsestes s'adresse à toutes les personnes, chercheurs, étudiants, traducteurs, qui s'intéressent de près ou de loin à la traduction. Elle se consacre à l'étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction, principalement dans le domaine anglais-français / français-anglais. Elle accueille des articles aussi bien d’ordre purement théorique que des études sur les problèmes auxquels se trouve confronté tout traducteur. Chaque numéro de Palimpsestes cerne une problématique spécifique.

Pour voir les numéros et les articles en ligne, cliquez ici.

TOP ^

Parallèles

Parallèles, fondée en 1978, est une revue universitaire consacrée aux problématiques de la traduction et de l’interprétation. Elle est publiée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Cette revue multilingue est en libre accès et, depuis 2013, disponible uniquement en ligne. Elle paraît deux fois par an – en avril (un numéro thématique) et en octobre (un numéro non thématique) – et cherche à rendre compte de publications importantes dans la discipline (monographies ou ouvrages collectifs), mais aussi à présenter des travaux innovants écrits dans différentes langues, y compris minoritaires, à une audience plus large et à un public international.

Pour consulter les articles en ligne, cliquez ici.

TOP ^

ReLü

In der Regel wird in der Rezeption von Literatur kein Unterschied gemacht zwischen deutschsprachigen Texten und solchen, die auf dem deutschen Buchmarkt als Übersetzung erscheinen. Häufig wird übersehen, dass wir eigentlich den Stil der deutschen Übersetzerinnen und Übersetzer meinen, wenn wir die ästhetische Qualität der Werke betrachten. Auch in der Literaturkritik wird die Übersetzung nur in seltenen Fällen wahrgenommen oder werden Übersetzernamen nicht einmal erwähnt. Diese Lücke möchte ReLü füllen. Neben Rezensionen zu literarischen Texten, die bewusst im Hinblick auf ihre Übersetzung vorgestellt werden, erscheinen an dieser Stelle Besprechungen übersetzungswissenschaftlicher Werke und weitere Texte rund ums Übersetzen.

Hier weiterlesen

TOP ^

Specimen

Specimen è una rivista creata da Babel. Esplora le molteplici forme della traduzione: è la prima rivista on-line intensamente tipografica e interamente multilingue, che persegue la seconda lingua in tutte le sue forme, perché la traduzione, il plurilinguismo, le ecolalie e l’ospitalità linguistica moltiplicano gli strati del linguaggio e pronunciano le trasformazioni, ci doppiano, ci triplicano, ci danno una seconda possibilità.

Specimen is an entirely multilingual web-magazine, which through translation gives voice to the multifaceted world. Texts can be in every language and alphabet, potentially translated into and from any other language. With a special inclination for second languages and hybrid forms, Specimen engages an ever-expanding network of writers, artists and thinkers, fostering relation and linguistic hospitality as the core of its approach.

www.specimen.press

TOP ^

Toledo

Mit seiner „digitalen Ausweitung der Übersetzungszone“ setzt das TOLEDO-Programm seit Anfang der Pandemie Akzente, entwickelt neue Veranstaltungsformate, Plattformen und Vernetzungsmöglichkeiten. So erwächst aus der JOURNAL-Reihe ein Archiv des Übersetzens im Hier und Jetzt und aus den TOLEDO TALKS ein Debattenforum, das Übersetzer·innen als  gesellschaftliche Akteure in Erscheinung treten lässt und ihr Wissen in aktuelle internationale Diskurse einbringt.

Die TOLEDO-Journale sind Materialschauen rund um den Prozess der Übersetzung. Sie laden ein, in den Erfahrungsraum der Übersetzenden einzutauchen und verschaffen uns Einblicke in verborgene Assoziationsräume und Bilderwelten des übersetzten Werkes.

Das TOLEDO-Programm entdecken

TOP ^

TraLaLit - Magazin für übersetzte Literatur

TraLaLit ist eine unabhängige Experimentierplattform für Übersetzungsfeuilleton. Wir beschäftigen uns mit übersetzter Literatur und schreiben über ihre heimlichen Helden, die Übersetzerinnen und Übersetzer. Mal lustig, mal akribisch, mal meinungsstark, mal ausgewogen, mal polemisch.

Mehr Informationen hier.

TOP ^

Translittérature

TransLittérature est une revue semestrielle créée en mai 1991 et éditée par l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Réalisée par des praticiens de la traduction, elle a pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d'élaborer un discours sur cette activité. On y trouve donc des entretiens, des témoignages qui rendent compte de la diversité de l'exercice de ce métier, ainsi que des comptes rendus des événements et des publications qui s'y rapportent.
 
La découvrir ici.

TOP ^

Übersetzen

Schon seit der Gründung 1964 informiert Übersetzen (ehemals Der Übersetzer), und zwar immer mit ehrenamtlichen Redaktionen, als Forum der deutschsprachigen Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke kontinuierlich über die Arbeit des VdÜ und seiner Mitglieder. In vielfältigen Beiträgen aus Theorie und Praxis werden der Beruf und die Kunst des Übersetzens beschrieben und weiter entwickelt, werden Übersetzerinnen und Übersetzer porträtiert und wird über wichtige Einrichtungen für Austausch und Fortbildung sowie über festliche Anlässe berichtet.

Aktuelles Heft oder Heftarchiv

TOP ^

Viceversa Littérature

Viceversa Littérature est une revue annuelle dédiée à la littérature suisse, parue pour la première fois en mai 2007. Publiée en français (Lausanne, Editions d’en bas), en allemand (Zürich, Rotpunktverlag) et en italien (Bellinzona, Edizioni Casagrande), dans trois volumes distincts, elle est née de l’expérience de la revue Feuxcroisés (1999-2006) et a pour vocation de stimuler les échanges littéraires par-delà les frontières linguistiques. Dans chaque numéro de Viceversa Littérature, des dossiers sont consacrés aux écrivains de Suisse, une carte blanche est tendue aux traducteurs littéraires, des textes inédits sont publiés et une rubrique dépeint l’année littéraire suisse (Revue des parutions, chronique de l’année littéraire).

Plus d'information ici.

TOP ^

Autres parutions périodiques accueillant des traductions

***2025***
image noel extraite leporello.jpg
Le CTL vous souhaite de belles fêtes et vous adresse ses meilleurs voeux pour la nouvelle année
Suivez nous:    
Partagez:
Anthropole - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 29 12
Fax +41 21 692 29 35