*Les 42e Journées Littéraires de Soleure ont exceptionnellement pris place en ligne, en raison de la crise sanitaire. Le CTL reproduit ici l'entretien que Ruth Gantert a mené avec la traductrice pour la section «Livre du bord», sur l'invitation du festival.*
«In totale rispettoso ascolto, ma con la diversità necessaria»
Luciana Cisbani traduce dal francese all'italiano ed è docente di italiano L2 presso l’Università La Bicocca di Milano e il CPIA di Cremona. Docente di traduzione saggistica alla Civica Scuola Interpreti-Traduttori di Milano, conduce gli ateliers ViceVersa francese-italiano per traduttori professionisti ed è tutor del programma di specializzazione di traduzione presso l’Università di Losanna. Laureata in letteratura francese contemporanea con una tesi sulla traduzione dell’argot, ha lavorato come lessicografa di dizionari bilingue (Garzanti, Hoepli, Larousse, Paravia, Sansoni-Larousse), redattrice dell’Enciclopedia Multimediale Encarta, docente di versione francese presso l’ISIT di Milano, sottotitolatrice e traduttrice di audiovisivi. Ha fatto inoltre parte dell’équipe di traduttori del Dizionario Storico della Svizzera. Tra gli autori tradotti: Sophie Calle, Catherine Cusset, Didier Daeninckx, Anna Gavalda, Victor Hugo, Pascale Kramer, Maud Lethielleux, Léo Malet, Alain Minc, Huges Pagan, Philippe Rahmy, Georges Simenon. Viceversa
TOP ^
Sei domande alla traduttrice Luciana Cisbani a cura di Ruth Gantert
1. Com’è arrivata a occuparsi di traduzione letteraria? Era un sogno che aveva sin da bambina? Ed è stata semplice o tortuosa la strade che ha percorso? Podcast1
2. E’ possibile insegnare e imparare il mestiere del traduttore, della traduttrice? Se sì, ci sono delle attività e dei metodi particolarmente adatti all’insegnamento e all’apprendistato? Podcast2
3. In base a quali criteri sceglie gli autori che traduce e quali sono i suoi rapporti con loro? Podcast3
4. Può presentarci una sua traduzione recente, magari dando un esempio concreto del suo lavoro? Podcast4
5. Quali sono i momenti di sconforto della sua vita professionale? Quali sono invece i momenti di maggiore soddisfazione? Podcast5
6. Se la buona Fata della traduzione – o san Girolamo, il santo protettore dei traduttori – fossero pronti a realizzare tre desideri, quali sarebbero i suoi desideri più importanti? Podcast6
TOP ^